人工翻譯
Date: 2021-02-10 10:52:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
技術(shù)正以前所未有的速度發(fā)展。最近,松下推出了一款能將日語(yǔ)自動(dòng)翻譯成英語(yǔ)、漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的擴(kuò)音器。微軟有一個(gè)翻譯應(yīng)用程序,可以將對(duì)話翻譯成多種語(yǔ)言。這讓人們懷疑技術(shù)能否做到這一切,為什么我們?nèi)匀恍枰斯しg?
語(yǔ)言是文化特有的
語(yǔ)言在文化上非常特殊。機(jī)器翻譯能夠提供逐字翻譯,但它無(wú)法理解不同文化的細(xì)微差別以及這如何影響語(yǔ)言。例如,俚語(yǔ)、直接或間接的交流和非語(yǔ)言暗示會(huì)影響人們用來(lái)交流和交談的詞匯。只有對(duì)特定文化有深刻理解的人才有能力駕馭相關(guān)語(yǔ)言的細(xì)微差別和文化含義。
一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子是流行音樂(lè)和蘇打水。在美國(guó),我們知道這兩個(gè)詞都指碳酸軟飲料,但是這個(gè)國(guó)家的不同地區(qū)通常都這樣稱呼它。一般來(lái)說(shuō),蘇打是東北海岸的術(shù)語(yǔ),流行音樂(lè)是中西部到西海岸的術(shù)語(yǔ)。此外,南方各州的許多人將所有軟飲料稱為可樂(lè)。
翻譯時(shí)考慮文化因素是至關(guān)重要的,這是算法不能做到的,至少目前還不能。
語(yǔ)言是復(fù)雜的
語(yǔ)言有不同的風(fēng)格、聲調(diào)和語(yǔ)法。技術(shù)也許能夠理解每個(gè)單詞的字面意思,但是它不能理解單詞的深層含義。人類譯者可以交流愛、快樂(lè)、絕望、悲傷和任何其他通過(guò)處理上下文、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)調(diào)表達(dá)的情感。
每一段內(nèi)容都需要不同的語(yǔ)調(diào)來(lái)講述它的故事。演講通常是正式的、信息豐富的,并且可能是嚴(yán)肅的。相比之下,詩(shī)歌可以更有趣和抽象,并且有非常富有想象力和描述性的詞語(yǔ)。判斷是必要的,以便決定用哪種風(fēng)格進(jìn)行翻譯。
單詞有多重含義
單詞可以有多種含義,也可以改變含義,這就使得直譯有問(wèn)題。二十年前,“優(yōu)步”和“推特”這兩個(gè)詞讓你想到了與現(xiàn)在完全不同的東西。“黑羊”一詞在用來(lái)形容某人時(shí),并不是字面上的意思,它的顏色是黑色的,而“樹皮”一詞可以指樹或狗吠。
總結(jié)
無(wú)論技術(shù)變得多么先進(jìn),它都不應(yīng)該取代人類的翻譯。翻譯不是把單詞從一種語(yǔ)言匹配到另一種語(yǔ)言,而是交流。機(jī)器可以提供可以理解的文本,但只有人類才能產(chǎn)生能夠表達(dá)情感和意義的文本,不僅在語(yǔ)言上是正確的,而且在文化上也是合適的。
人工翻譯
技術(shù)正以前所未有的速度發(fā)展。最近,松下推出了一款能將日語(yǔ)自動(dòng)翻譯成英語(yǔ)、漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的擴(kuò)音器。微軟有一個(gè)翻譯應(yīng)用程序,可以將對(duì)話翻譯成多種語(yǔ)言。這讓人們懷疑技術(shù)能否做到這一切,為什么我們?nèi)匀恍枰斯しg?
語(yǔ)言是文化特有的
語(yǔ)言在文化上非常特殊。機(jī)器翻譯能夠提供逐字翻譯,但它無(wú)法理解不同文化的細(xì)微差別以及這如何影響語(yǔ)言。例如,俚語(yǔ)、直接或間接的交流和非語(yǔ)言暗示會(huì)影響人們用來(lái)交流和交談的詞匯。只有對(duì)特定文化有深刻理解的人才有能力駕馭相關(guān)語(yǔ)言的細(xì)微差別和文化含義。
一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子是流行音樂(lè)和蘇打水。在美國(guó),我們知道這兩個(gè)詞都指碳酸軟飲料,但是這個(gè)國(guó)家的不同地區(qū)通常都這樣稱呼它。一般來(lái)說(shuō),蘇打是東北海岸的術(shù)語(yǔ),流行音樂(lè)是中西部到西海岸的術(shù)語(yǔ)。此外,南方各州的許多人將所有軟飲料稱為可樂(lè)。
翻譯時(shí)考慮文化因素是至關(guān)重要的,這是算法不能做到的,至少目前還不能。
語(yǔ)言是復(fù)雜的
語(yǔ)言有不同的風(fēng)格、聲調(diào)和語(yǔ)法。技術(shù)也許能夠理解每個(gè)單詞的字面意思,但是它不能理解單詞的深層含義。人類譯者可以交流愛、快樂(lè)、絕望、悲傷和任何其他通過(guò)處理上下文、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)調(diào)表達(dá)的情感。
每一段內(nèi)容都需要不同的語(yǔ)調(diào)來(lái)講述它的故事。演講通常是正式的、信息豐富的,并且可能是嚴(yán)肅的。相比之下,詩(shī)歌可以更有趣和抽象,并且有非常富有想象力和描述性的詞語(yǔ)。判斷是必要的,以便決定用哪種風(fēng)格進(jìn)行翻譯。
單詞有多重含義
單詞可以有多種含義,也可以改變含義,這就使得直譯有問(wèn)題。二十年前,“優(yōu)步”和“推特”這兩個(gè)詞讓你想到了與現(xiàn)在完全不同的東西。“黑羊”一詞在用來(lái)形容某人時(shí),并不是字面上的意思,它的顏色是黑色的,而“樹皮”一詞可以指樹或狗吠。
總結(jié)
無(wú)論技術(shù)變得多么先進(jìn),它都不應(yīng)該取代人類的翻譯。翻譯不是把單詞從一種語(yǔ)言匹配到另一種語(yǔ)言,而是交流。機(jī)器可以提供可以理解的文本,但只有人類才能產(chǎn)生能夠表達(dá)情感和意義的文本,不僅在語(yǔ)言上是正確的,而且在文化上也是合適的。
人工翻譯
The End
- 上一篇:翻譯項(xiàng)目管理
- 下一篇:口譯