翻譯記憶庫是什么
Date: 2021-02-06 16:53:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
翻譯記憶庫 (TM) 是一個(gè)存儲(chǔ)源語言的預(yù)處理單位及其翻譯后對(duì)應(yīng)單位的數(shù)據(jù)庫。TM 讓您能夠利用文件內(nèi)部或文件之間的重復(fù)。換句話說,使用 TM 的程序?qū)⑼ㄟ^從數(shù)據(jù)庫中提取 100% 匹配和先前翻譯的源句子的翻譯來自動(dòng)翻譯重復(fù)的句子。
不同的翻譯軟件使用復(fù)雜的“模糊邏輯”算法,讓譯者可以利用相似的先前翻譯的源句子。換句話說,TM 程序?qū)⑻崛∫粋€(gè)先前翻譯的源句子的翻譯,它在一定程度上匹配一個(gè)新句子,并讓譯者相應(yīng)地對(duì)其做出修改。
使用翻譯工具的主要目的是節(jié)省時(shí)間并確保翻譯流程具有一致性。作為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),ATA 將翻譯記憶整合到每位客戶的翻譯項(xiàng)目中。
使用 TM 的一些好處是:
確保翻譯人員完成整個(gè)文件的翻譯。
確保所有翻譯文件的一致性。
降低客戶和翻譯公司的成本。
在保持質(zhì)量的同時(shí)節(jié)省時(shí)間。
在翻譯過程中使用 TM 的最重要影響是什么?
借助翻譯工具,翻譯機(jī)構(gòu)可以分析收到的所有源文件,并將翻譯成本細(xì)分到不同的層次,例如:
100% 匹配和重復(fù):100% 匹配僅在客戶能夠提供以前批準(zhǔn)的翻譯時(shí)適用;否則,這將適用于以后的翻譯項(xiàng)目。重復(fù)是在所提供的源文件中重復(fù)出現(xiàn)的單詞,它們的費(fèi)用通常與 100% 匹配的費(fèi)用相同。
模糊匹配:模糊匹配是與以前翻譯的單詞 / 句子非常相似的對(duì)象。這僅在客戶能夠提供以前經(jīng)過審校的翻譯時(shí)適用;否則,這也將適用于以后的翻譯項(xiàng)目。
新單詞:不屬于以上類別的單詞 / 句子。
上面列出的每一層次都有不同的價(jià)格層級(jí),這有助于翻譯機(jī)構(gòu)和客戶為以后的翻譯項(xiàng)目節(jié)省成本和時(shí)間。
常用翻譯記憶工具
有很多種 TM 工具可供選擇。下面的列表列出了一些語言專家更常用的工具:
SDL Trados 2009
SDLX
Trados
Déjà Vu
Star Transmit
OmegaT
Wordsfast
翻譯記憶庫歸屬于哪方?
翻譯記憶庫是一項(xiàng)重要的資產(chǎn),它首先屬于支付它的客戶(也就是您)。作為正在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目的一部分,創(chuàng)建 TM 所花費(fèi)的所有時(shí)間都是可計(jì)費(fèi)的,因此商標(biāo)不屬于供應(yīng)商(翻譯代理商)。
不過,有少數(shù)翻譯供應(yīng)商試圖“一拖再拖”,不把 TM 交付給客戶。如果這種情況發(fā)生在您身上,您應(yīng)該把它當(dāng)作一個(gè)“危險(xiǎn)信號(hào)”,并且考慮找另一家翻譯公司合作。大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)在項(xiàng)目結(jié)束時(shí)或每季度發(fā)布更新的翻譯手冊。您的 TM 是高度“可移植的”資產(chǎn),可以用于眾多翻譯供應(yīng)商。
翻譯記憶庫
翻譯記憶庫 (TM) 是一個(gè)存儲(chǔ)源語言的預(yù)處理單位及其翻譯后對(duì)應(yīng)單位的數(shù)據(jù)庫。TM 讓您能夠利用文件內(nèi)部或文件之間的重復(fù)。換句話說,使用 TM 的程序?qū)⑼ㄟ^從數(shù)據(jù)庫中提取 100% 匹配和先前翻譯的源句子的翻譯來自動(dòng)翻譯重復(fù)的句子。
不同的翻譯軟件使用復(fù)雜的“模糊邏輯”算法,讓譯者可以利用相似的先前翻譯的源句子。換句話說,TM 程序?qū)⑻崛∫粋€(gè)先前翻譯的源句子的翻譯,它在一定程度上匹配一個(gè)新句子,并讓譯者相應(yīng)地對(duì)其做出修改。
使用翻譯工具的主要目的是節(jié)省時(shí)間并確保翻譯流程具有一致性。作為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),ATA 將翻譯記憶整合到每位客戶的翻譯項(xiàng)目中。
使用 TM 的一些好處是:
確保翻譯人員完成整個(gè)文件的翻譯。
確保所有翻譯文件的一致性。
降低客戶和翻譯公司的成本。
在保持質(zhì)量的同時(shí)節(jié)省時(shí)間。
在翻譯過程中使用 TM 的最重要影響是什么?
借助翻譯工具,翻譯機(jī)構(gòu)可以分析收到的所有源文件,并將翻譯成本細(xì)分到不同的層次,例如:
100% 匹配和重復(fù):100% 匹配僅在客戶能夠提供以前批準(zhǔn)的翻譯時(shí)適用;否則,這將適用于以后的翻譯項(xiàng)目。重復(fù)是在所提供的源文件中重復(fù)出現(xiàn)的單詞,它們的費(fèi)用通常與 100% 匹配的費(fèi)用相同。
模糊匹配:模糊匹配是與以前翻譯的單詞 / 句子非常相似的對(duì)象。這僅在客戶能夠提供以前經(jīng)過審校的翻譯時(shí)適用;否則,這也將適用于以后的翻譯項(xiàng)目。
新單詞:不屬于以上類別的單詞 / 句子。
上面列出的每一層次都有不同的價(jià)格層級(jí),這有助于翻譯機(jī)構(gòu)和客戶為以后的翻譯項(xiàng)目節(jié)省成本和時(shí)間。
常用翻譯記憶工具
有很多種 TM 工具可供選擇。下面的列表列出了一些語言專家更常用的工具:
SDL Trados 2009
SDLX
Trados
Déjà Vu
Star Transmit
OmegaT
Wordsfast
翻譯記憶庫歸屬于哪方?
翻譯記憶庫是一項(xiàng)重要的資產(chǎn),它首先屬于支付它的客戶(也就是您)。作為正在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目的一部分,創(chuàng)建 TM 所花費(fèi)的所有時(shí)間都是可計(jì)費(fèi)的,因此商標(biāo)不屬于供應(yīng)商(翻譯代理商)。
不過,有少數(shù)翻譯供應(yīng)商試圖“一拖再拖”,不把 TM 交付給客戶。如果這種情況發(fā)生在您身上,您應(yīng)該把它當(dāng)作一個(gè)“危險(xiǎn)信號(hào)”,并且考慮找另一家翻譯公司合作。大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)在項(xiàng)目結(jié)束時(shí)或每季度發(fā)布更新的翻譯手冊。您的 TM 是高度“可移植的”資產(chǎn),可以用于眾多翻譯供應(yīng)商。
翻譯記憶庫
The End
- 上一篇:多媒體翻譯流程
- 下一篇:翻譯團(tuán)隊(duì)的要求