97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

翻譯、阿拉伯化與廣告文案

Date: 2021-02-01 16:47:11Source: 志遠翻譯

語言翻譯信息

翻譯和阿拉伯化有時被當作同義詞,指的是從任何語言翻譯成阿拉伯語的內容。然而,這兩者卻大相徑庭。
在阿拉伯語翻譯中,我們通過語言將一種觀念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語言翻譯成另一種語言。語言是這種轉移的媒介。在整個過程中,譯者可以選擇只忠于原文,也可以考慮目標讀者的心態(tài)和文化。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進行字面翻譯,要么從目標讀者的角度解釋和撰寫一條預期的信息。

翻譯和阿拉伯語
翻譯在阿拉伯文化和遺產中發(fā)揮了至關重要的作用。早在 19 世紀,哈里發(fā)就將一本書的黃金重量給予那些將外國書籍翻譯成阿拉伯語的人。哈里發(fā)人堅信民族和文化之間的交流。

什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是將外國文本或術語本地化,并根據阿拉伯人的心理對其進行重組的過程。人們使用阿拉伯語的原始元素,而不是進行直譯,例如收集數(shù)百個作為阿拉伯語的英語術語和數(shù)千個在英語中使用的阿拉伯語單詞。

有時候,您可以找到一個完整的表達或句子,在目標語言中有相同的意思,比如國際象棋中的英語單詞“將死”,它可以追溯到阿拉伯語的“shah mat”,等等。

隨著世界越來越緊密地聯(lián)系在一起,品牌跨越全球邊界,我們這些在翻譯行業(yè)從事翻譯和文案寫作的人肩負著巨大的責任,也面臨巨大的機遇。我們的任務是為阿拉伯目標受眾解釋阿拉伯化內容,并擴大阿拉伯術語的全球數(shù)據庫。

阿拉伯語翻譯成功的關鍵
我們用阿拉伯語翻譯服務,來實現(xiàn)主要責任,即是使客戶能夠在不影響他人的情況下推銷他們的產品。我們必須尊重我們的客戶和他們的品牌,給他們文化上合理的建議,使他們能夠有效地推廣他們的產品。與此同時,我們還必須尊重阿拉伯語地區(qū)的客戶消費者。我們必須提供真實準確的信息,說明我們的客戶試圖向阿拉伯消費者銷售的產品。

我們當然努力讓客戶滿意,但我認為我們也應該以贏得目標消費者的滿意為目標,使用消費者能夠理解的準確的產品信息。否則,我們將面臨失去消費者的風險,并隨之失去我們?yōu)槠鋭?chuàng)建阿拉伯語內容的客戶。

另一項責任是正確使用阿拉伯語;阿拉伯語是在意義上具有高度敏感的語言。如果有人試圖在不全面了解這種語言細微差別的情況下添加自己的風格,他可能會產生完全錯誤的結果。這樣的阿拉伯文本將對目標客戶對品牌質量的感知產生負面影響。

如今的阿拉伯語
今天,對社交、媒體和翻譯具有熱情的阿拉伯人來說,機會是巨大的,尤其是對我們這些為阿拉伯人改編內容的人來說。我們?yōu)楸镜厥袌龉ぷ?,以使用我們自己語言和文化的消費者為目標。在許多層面上,這對我們來說是一件容易的事情。

雖然阿拉伯語對非母語人士來說不容易掌握,但對我們這些母語是阿拉伯語的人來說,這是很自然的。對于非阿拉伯人來說,掌握阿拉伯內容市場要困難得多。對于阿拉伯作家來說,更有意義的是,要做出不懈的努力,不僅僅是字面翻譯,而是文案寫作。我們必須不斷提高我們創(chuàng)作文案的技能。

阿拉伯語與全球市場
此外,我們還面臨一些需要努力工作的挑戰(zhàn)。例如,阿拉伯市場已經從一個小的本地焦點轉移到大的全球焦點。這個市場的需求也在變化。

許多中東公司,尤其是廣告公司,都由非阿拉伯人管理。有時,這導致管理可能與阿拉伯人看待他們的溝通努力和創(chuàng)造性活動的方式不一致。一個例子是一家廣告公司為一個鞋類品牌創(chuàng)建齋月問候,其中齋月新月顯示為鞋上閃亮的弧形。這是一個完全不適合目標受眾的消息的例子,該消息是由不了解阿拉伯文化的管理層創(chuàng)建和傳遞的。阿拉伯文化對這樣斷章取義的鞋子持最明顯的消極態(tài)度;對大多數(shù)阿拉伯人來說,鞋子是不潔的象征。這種鞋是如此無禮的象征,以至于在阿拉伯語國家,甚至在和別人說話時把腳踝跨在膝蓋上,露出鞋底都被視為粗魯?shù)男袨椤?br />
阿拉伯語和文案
目前,阿拉伯語創(chuàng)意文案和他們的客戶、甚至經理之間存在明顯的差距。中東有專門為創(chuàng)造性寫作職位尋找非阿拉伯申請者的機構。大多數(shù)情況下,阿拉伯語作家的角色被認為是翻譯原文作家用其他語言寫的內容。在這樣一個系統(tǒng)中,結果將比阿拉伯作家基于他們的原始思想而不是翻譯來生成內容的情況要弱得多。

有時阿拉伯語文案甚至沒有機會提出原創(chuàng)概念或內容。機構簡報通常包括英語作者,但不包括阿拉伯同行,假設這些概念將被用英語創(chuàng)建,然后被翻譯或阿拉伯化。當阿拉伯作家從他們自己的文化和社區(qū)中提出一個原創(chuàng)的想法或主題時,不熟悉當?shù)匕⒗L俗和隱喻的決策者有時會不理解或欣賞。

我認為阿拉伯作家和翻譯家應該夜以繼日地工作,展示我們文化的豐富性,捍衛(wèi)我們的理念。所有的交流者應該攜手合作,不管語言、文化、膚色和心態(tài)如何,在一個沒有國界的世界里成為真正的伙伴。
 
 


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言