翻譯輔助工具
Date: 2021-01-23 14:41:00Source: 志遠翻譯
語言翻譯信息
上周,我的一位客戶問了我一個關(guān)于翻譯管理工具的問題,以及這些工具能給他的組織帶來什么好處。但是幾分鐘后,我意識到他說的是完全不同的事情。他混淆了翻譯輔助工具和翻譯管理工具的定義:翻譯輔助工具包括翻譯記憶、詞匯表和風格指南,而翻譯管理工具包括 Plunet、Projetex 和其他定制應用程序,如 GPI 的全球化項目管理套件 (GPMS)。
翻譯管理工具
因此,為了消除這種混亂,我們需要定義翻譯管理工具的含義。它們是翻譯和本地化公司用來自動化翻譯過程、消除重復和手動任務并提高效率的應用程序或軟件。根據(jù)您公司的規(guī)模,您需要修改和集成管理應用程序,甚至開發(fā)自己的應用程序,然后將其與翻譯工具集成。
翻譯輔助工具
接下來,我們來看一看翻譯輔助工具。這包括詞匯表、翻譯記憶和風格指南。
詞匯表
詞匯表是特定于公司品牌、產(chǎn)品和服務的術(shù)語列表。當我收到一個字數(shù)很大的項目時,我首先想到的是從客戶那里得到一個在內(nèi)容中重復多次的術(shù)語列表。我還想知道,是否有任何關(guān)鍵詞需要翻譯或音譯。這應該在開始翻譯過程之前做出決定。
翻譯記憶
翻譯記憶庫是一個存儲先前翻譯的片段的數(shù)據(jù)庫,這些片段可以是句子、段落或類似標題的東西。翻譯管理器將源文本及其對應的翻譯存儲在被稱為“翻譯單元”的語言對中。單個單詞由術(shù)語庫處理,不在翻譯記憶的范圍內(nèi)。
客戶的一個常見誤解是,他們的翻譯在涉及到翻譯記憶時是自動完成的。因此必須澄清,翻譯記憶只能用于降低成本、保持質(zhì)量和一致性,這是很重要的。
風格指南
風格指南是寫作和設(shè)計內(nèi)容的一套標準。它們將包括字體的樣式、大小和顏色,如何處理具有多種拼寫(本地化或本地化)或縮寫的單詞,圖像、徽標和標語。需要風格指南來幫助客戶保持一致的品牌。
總結(jié)
適當使用翻譯管理工具和翻譯輔助工具將使翻譯項目順利進行,并實現(xiàn)客戶的目標,為其目標受眾創(chuàng)建有效、一致和引人入勝的多語言內(nèi)容。
翻譯輔助工具
上周,我的一位客戶問了我一個關(guān)于翻譯管理工具的問題,以及這些工具能給他的組織帶來什么好處。但是幾分鐘后,我意識到他說的是完全不同的事情。他混淆了翻譯輔助工具和翻譯管理工具的定義:翻譯輔助工具包括翻譯記憶、詞匯表和風格指南,而翻譯管理工具包括 Plunet、Projetex 和其他定制應用程序,如 GPI 的全球化項目管理套件 (GPMS)。
翻譯管理工具
因此,為了消除這種混亂,我們需要定義翻譯管理工具的含義。它們是翻譯和本地化公司用來自動化翻譯過程、消除重復和手動任務并提高效率的應用程序或軟件。根據(jù)您公司的規(guī)模,您需要修改和集成管理應用程序,甚至開發(fā)自己的應用程序,然后將其與翻譯工具集成。
翻譯輔助工具
接下來,我們來看一看翻譯輔助工具。這包括詞匯表、翻譯記憶和風格指南。
詞匯表
詞匯表是特定于公司品牌、產(chǎn)品和服務的術(shù)語列表。當我收到一個字數(shù)很大的項目時,我首先想到的是從客戶那里得到一個在內(nèi)容中重復多次的術(shù)語列表。我還想知道,是否有任何關(guān)鍵詞需要翻譯或音譯。這應該在開始翻譯過程之前做出決定。
翻譯記憶
翻譯記憶庫是一個存儲先前翻譯的片段的數(shù)據(jù)庫,這些片段可以是句子、段落或類似標題的東西。翻譯管理器將源文本及其對應的翻譯存儲在被稱為“翻譯單元”的語言對中。單個單詞由術(shù)語庫處理,不在翻譯記憶的范圍內(nèi)。
客戶的一個常見誤解是,他們的翻譯在涉及到翻譯記憶時是自動完成的。因此必須澄清,翻譯記憶只能用于降低成本、保持質(zhì)量和一致性,這是很重要的。
風格指南
風格指南是寫作和設(shè)計內(nèi)容的一套標準。它們將包括字體的樣式、大小和顏色,如何處理具有多種拼寫(本地化或本地化)或縮寫的單詞,圖像、徽標和標語。需要風格指南來幫助客戶保持一致的品牌。
總結(jié)
適當使用翻譯管理工具和翻譯輔助工具將使翻譯項目順利進行,并實現(xiàn)客戶的目標,為其目標受眾創(chuàng)建有效、一致和引人入勝的多語言內(nèi)容。
翻譯輔助工具
The End
- 上一篇:印地語翻譯
- 下一篇:特許經(jīng)營翻譯