避免這 10 個(gè)常見錯(cuò)誤確保軟件本地化翻譯成功
Date: 2019-06-30 13:39:01Source: 志遠(yuǎn)翻譯
試想這樣一種場景:公司的新軟件運(yùn)行出色,以至于決定將其本地化,推廣到不同的區(qū)域。但當(dāng)您的團(tuán)隊(duì)開始準(zhǔn)備本地化時(shí),您方才意識到這個(gè)過程將花費(fèi)比預(yù)期更長的時(shí)間,因?yàn)樽砸婚_始便缺失了一些必要的步驟。
本地化被列為美國第四大增長最快的行業(yè),現(xiàn)在就開始預(yù)測為特定地區(qū)制定軟件本地化所需的內(nèi)容并不會為時(shí)尚早。為了幫助您啟動一項(xiàng)成功的軟件本地化項(xiàng)目,以下的一些最常見的錯(cuò)誤需要引以為戒:
1)缺乏提前規(guī)劃
考慮到預(yù)計(jì)全球企業(yè)軟件行業(yè)的價(jià)值將在 2021 年超過 5000 億美元,那些在軟件開發(fā)之初,沒有為本地化做打算的企業(yè)可能會錯(cuò)失一個(gè)巨大的機(jī)會。首先,明確公司想要涉及的目標(biāo)語言,以及每種語言所帶來的特有的挑戰(zhàn)。此外,結(jié)合時(shí)間表和截止日期,制定項(xiàng)目計(jì)劃。這一計(jì)劃應(yīng)包括如何應(yīng)對行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、文化和語言細(xì)微差別、本地化測試以及目標(biāo)區(qū)域的營銷策略等內(nèi)容。此外,與您的語言服務(wù)提供商合作,在項(xiàng)目啟動前,確定實(shí)現(xiàn)本地化的最具成本效益的方法。
2)缺乏與翻譯內(nèi)容相關(guān)的上下文情境
由于可能會有若干人員參與本地化,因此,將文件交給譯員之前未給出上下文情境的內(nèi)容可能會導(dǎo)致語意混亂。語言往往是模棱兩可的,因?yàn)橄嗤脑~可能具有不同的含義,所以語境是確保原義完整的關(guān)鍵要素。避免使用模糊的措辭,并將上下文信息直接放入源文件中。此外,您還可以給語言服務(wù)提供商提供樣式指南、詞匯表和其他的措辭選項(xiàng)。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,請保證每一項(xiàng)文本都有上下文情境參考。
3)只考慮語言層面
你可能犯的最常見的錯(cuò)誤之一就是只關(guān)注某一種目標(biāo)語言本身,而不是其所用的地區(qū)。由于語言因所使用區(qū)域的不同而有差別,因此有必要為本地化提供一個(gè)完整的區(qū)域?qū)傩?。通過精確過這些信息,便可以避免因同語區(qū)域不同拼寫、日期格式等其他問題上的差異而出現(xiàn)錯(cuò)誤。
4)在編碼中嵌入文本
在代碼中嵌入文本絕對會延長本地化時(shí)間。相反,應(yīng)將對用戶可見的所有文本(包括錯(cuò)誤消息和標(biāo)題)插入到外部資源文件中。通過為每個(gè)文本字符串指定唯一的翻譯值和名稱,您便為每個(gè)目標(biāo)語地區(qū)的文件做好了翻譯工作。將所有字符串放入外部文件后,便可以將它們交給語言服務(wù)提供商進(jìn)行翻譯。
5)假設(shè)有充足的空間存儲文本
翻譯成其他語言的英文文本字符串很可能會壓縮或擴(kuò)展。這是因?yàn)橛腥舾煞N語言需要比英語多至少 30% 的空間。例如,芬蘭語可能需要增加 60% 的空間,而其他語言的空間需求更少。因此,在設(shè)計(jì)軟件時(shí),考慮文本的擴(kuò)展和壓縮是很重要的。
6)不考慮語言格式
除了翻譯文本的擴(kuò)展或壓縮外,某些語言還需要不同的格式。例如,希伯來語和阿拉伯語書寫格式是從右到左,而其他語言(如漢語)需要垂直空格。記住這一點(diǎn),準(zhǔn)備處理好這些獨(dú)特而專用的文本格式。
7)在文本中添加圖像
圖像和圖表將減少翻譯所需的字?jǐn)?shù),也方便客戶理解信息。但是,包含文本的圖像可能會妨礙翻譯的進(jìn)程。最好解決方法就是圖像中沒有文本。如果必須在圖表中插入文本,請將文本作為單獨(dú)的組件,這有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的效率。
8)使用非 UTF-8 的編碼
最流行的 Unicode 格式是 UTF-8,一直以來都幾乎是軟件本地化的最佳選擇。通過使用 Unicode,可以創(chuàng)建管理所有目標(biāo)區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)的代碼。因?yàn)樗话總€(gè)字符的定義,所以不太可能出現(xiàn)損壞的字符。歸根結(jié)底,Unicode 可以支持全球語言腳本,這使它成為軟件本地化的必備。
9)沒有為每個(gè)區(qū)域開發(fā)一個(gè)信息庫
由于不同語言和地區(qū)對時(shí)間、日期、貨幣和數(shù)字格式的要求不同,因此對于這些元素進(jìn)行硬編碼的本地化過程中會產(chǎn)生問題。解決方法就是為每個(gè)區(qū)域的這些元素建立一個(gè)庫。以 ISO 格式存儲便能確保翻譯人員為特定語言確定所需格式。
10)限制測試時(shí)間
質(zhì)量保證是一個(gè)成功的軟件本地化啟動的關(guān)鍵,這意味著有足夠的測試時(shí)間是絕對必要的。在測試過程中,應(yīng)檢查是否有功能和編碼方面的錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤以及不一致之處。這個(gè)過程中的重點(diǎn)是讓一位母語為目標(biāo)語言的人對軟件進(jìn)行測試。
本地化行業(yè)正在也將繼續(xù)快速發(fā)展,客戶每花一美元,行業(yè)便能獲得 25 美元的收益。軟件本地化也不例外。通過避免這十個(gè)常見錯(cuò)誤,您可以確保自己開啟成功的、適用于世界各地區(qū)的軟件本地化項(xiàng)目,提高全球客戶量和企業(yè)收入指日可待。
本地化翻譯