軟件翻譯報(bào)價(jià)
Date: 2021-01-13 09:28:19Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
軟件翻譯、軟件全球化和軟件本地化都是用來描述將一種語言的軟件應(yīng)用程序翻譯成其他語言的過程的。當(dāng)公司詢問軟件翻譯服務(wù)時(shí),首要問題之一就是“它要花多少錢?”
這是三篇系列文章中的第三篇,我將分享一個(gè)快速計(jì)算文件、軟件和網(wǎng)站翻譯服務(wù)翻譯成本的方法。雖然所描述的方法有些一般化,并且將根據(jù)我們正在討論的軟件翻譯項(xiàng)目的類型進(jìn)行修改,但是理解下面的軟件翻譯成本所需的基本行項(xiàng)目和度量標(biāo)準(zhǔn)仍然是有幫助的。本文將只包括翻譯應(yīng)用程序的計(jì)算成本,而不包括應(yīng)用程序的國際化。
從軟件翻譯報(bào)價(jià)開始
要為軟件翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建報(bào)價(jià),您的翻譯機(jī)構(gòu)需要一系列任務(wù)和指標(biāo)來構(gòu)建報(bào)價(jià)并確定軟件翻譯成本:
?用于實(shí)際翻譯的通用指標(biāo),或者行話稱之為翻譯-編輯-校對(duì) (TEP),通常是每個(gè)單詞。
?用戶指南的桌面出版(DTP 即格式化)成本,這應(yīng)該能以每小時(shí)或每頁計(jì)算。
?圖表本地化(圖表中的文本)成本,可以按小時(shí)計(jì)算。
?屏幕捕獲成本,可以按小時(shí)計(jì)算或每屏計(jì)算。
?工程,可以按小時(shí)計(jì)算成本。
?基本軟件質(zhì)量保證或測試,可以按小時(shí)計(jì)算。
?國際化、本地化或功能測試,可以按小時(shí)計(jì)算。
?翻譯公司還應(yīng)該包括詞匯表開發(fā)步驟和項(xiàng)目管理費(fèi)。
當(dāng)為您的項(xiàng)目報(bào)價(jià)時(shí),翻譯公司應(yīng)該向您請(qǐng)求給予源文件(軟件本地化工具包)。軟件本地化工具包應(yīng)該包含用于開發(fā)、構(gòu)建和運(yùn)行應(yīng)用程序的所有資源,包括:
?開發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件(例如 RC、RC2、DLG、H、HH、CPP、EXE、和 DLL)。
?所有文件組源文件(例如 FrameMaker、Word 等)。這包括所有模板、書籍、字體和原始圖表(如 Photoshop、Illustrator)。
?所有幫助文件的源文件(例如圖表、RTF、VBS、HTML、CNT、HHX 或 HHC)。這包括所有模板、字體、書籍和原始圖表。
其他所需信息包括:
?參考資料(例如詞匯表、過去的翻譯、風(fēng)格指南等)。
?文件名和類型,包括對(duì)每個(gè)文件用途的解釋。
?開發(fā)、文件和幫助創(chuàng)作工具的名稱和版本。
?用戶界面中任何硬編碼文字的位置(即目錄或文件)。
?使用的任何第三方應(yīng)用程序或組件的原始文件。
?詳細(xì)的構(gòu)建說明(如果適用的話)。
?測試計(jì)劃和測試腳本(如果適用的話)。
軟件翻譯報(bào)價(jià)示例
假設(shè)您的項(xiàng)目包括:
?用戶界面中的 10,000 個(gè)字。
?文件里的 20,000 字。
?在線幫助中的 20,000 個(gè)字。
?通用桌面應(yīng)用程序。
?從英語翻譯成巴西葡萄牙語。
請(qǐng)注意:
?每單詞費(fèi)用因語言、應(yīng)用類型和翻譯記憶使用結(jié)果而異。
?圖表本地化和多語言 DTP 的費(fèi)用,特別是屏幕截圖和放置時(shí)間,會(huì)根據(jù)腳本的可用性和誰放置截圖而有所不同。上面的計(jì)算假設(shè)由顧客捕獲屏幕,并將其提供給翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行放置。
?工程時(shí)間是基于 120 個(gè)文件的,這可能會(huì)因文件格式而異。在線幫助成本也可能會(huì)有所不同,具體取決于是否可以從文件中生成幫助。以上假設(shè)文件是在 FrameMaker 中創(chuàng)建的,然后在 RoboHelp 中生成幫助。
?上面列出的測試是基本測試,假設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)接受了應(yīng)用程序方面的培訓(xùn),可以接觸到專家用戶,并且正在使用測試腳本運(yùn)行整個(gè)應(yīng)用程序。
軟件翻譯報(bào)價(jià)中包含的基本任務(wù)概述
軟件翻譯服務(wù)項(xiàng)目的基本任務(wù)可能包括:
術(shù)語開發(fā)
關(guān)鍵術(shù)語是從顧客提供的源文件中識(shí)別和提取的。術(shù)語被翻譯并提供給顧客以供審查和批準(zhǔn)。經(jīng)過審核和批準(zhǔn)后,術(shù)語將被導(dǎo)入翻譯記憶工具,并根據(jù)需要進(jìn)行更新。
翻譯-編輯-審校 (TEP)
這包括文本翻譯、由獨(dú)立的翻譯團(tuán)隊(duì)編輯文本以及最終校對(duì)。它的價(jià)格取決于語言和單詞的分類。
桌面出版 (DTP)
DTP 包括格式化所有目標(biāo)語言材料,包括文本和圖表,以匹配源語言文件。GPI 將利用顧客指定的 DTP 應(yīng)用程序。
圖表本地化
這個(gè)過程包括從源圖表中提取可翻譯文本,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯并放回新的翻譯過的圖表中,以此來創(chuàng)建新圖表。圖表本地化可能包括布局元素、按鈕、導(dǎo)航項(xiàng)目、地圖等。該過程可以包括從本地化的應(yīng)用程序執(zhí)行屏幕截圖,并將新的屏幕截圖放入本地化過的幫助文件或其他文件中。
初步工程
由您的本地化工程師對(duì)源文件(本地化工具包)進(jìn)行分析??煞g的組件將以一種格式被識(shí)別和準(zhǔn)備,該形式下譯員可以在不改變?nèi)魏卧创a或標(biāo)記的情況下輕松地工作。任何必要的轉(zhuǎn)換都要執(zhí)行,以便將源內(nèi)容導(dǎo)入翻譯記憶庫。
譯后工程
本地化過的文件將返回到其源格式,并進(jìn)行檢查,以確保原始代碼或標(biāo)記沒有被更改,并導(dǎo)入回其原始格式。
文化正確性評(píng)估
為了確保顧客能以他們最舒適的文化方式進(jìn)行交流,并不犯任何錯(cuò)誤或冒犯目標(biāo)市場,GPI 會(huì)針對(duì)文化問題對(duì)所選的交流媒介進(jìn)行審查。這將包括對(duì)顧客網(wǎng)站、用戶界面和文件內(nèi)容及處理的審查。內(nèi)容、隱喻、顏色、聲音和圖表等項(xiàng)目都經(jīng)將過適當(dāng)?shù)膶徍恕?br />
基礎(chǔ)軟件質(zhì)量保證/測試
GPI 通常會(huì)為現(xiàn)場測試(驗(yàn)證)提供軟件本地化質(zhì)量保證或測試人員,以便與顧客的專家用戶并肩工作。GPI 還可以提供更正式的軟件測試(現(xiàn)場或非現(xiàn)場),并在顧客提供所需測試的確切類型(如本地化、國際化或功能性以及測試計(jì)劃和測試腳本)后報(bào)價(jià)。
項(xiàng)目管理費(fèi)
該費(fèi)用包括 GPI 團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目管理的所有方面,包括范圍界定、時(shí)間安排、項(xiàng)目協(xié)調(diào)(包括顧客審查和批準(zhǔn)流程)、狀態(tài)報(bào)告或電話和預(yù)算跟蹤。
牢記軟件全球化的目標(biāo)
無論您是在嘗試發(fā)布多語言產(chǎn)品,以增加全球市場份額和投資回報(bào)率,還是為了通過開發(fā)多語言應(yīng)用程序來提高公司的全球運(yùn)營效率,軟件全球化都是實(shí)現(xiàn)這兩者的必要條件。每個(gè)顧客的需求都有其獨(dú)特之處,并且有許多因素會(huì)影響到復(fù)雜軟件全球化項(xiàng)目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯報(bào)價(jià)
軟件翻譯、軟件全球化和軟件本地化都是用來描述將一種語言的軟件應(yīng)用程序翻譯成其他語言的過程的。當(dāng)公司詢問軟件翻譯服務(wù)時(shí),首要問題之一就是“它要花多少錢?”
這是三篇系列文章中的第三篇,我將分享一個(gè)快速計(jì)算文件、軟件和網(wǎng)站翻譯服務(wù)翻譯成本的方法。雖然所描述的方法有些一般化,并且將根據(jù)我們正在討論的軟件翻譯項(xiàng)目的類型進(jìn)行修改,但是理解下面的軟件翻譯成本所需的基本行項(xiàng)目和度量標(biāo)準(zhǔn)仍然是有幫助的。本文將只包括翻譯應(yīng)用程序的計(jì)算成本,而不包括應(yīng)用程序的國際化。
從軟件翻譯報(bào)價(jià)開始
要為軟件翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建報(bào)價(jià),您的翻譯機(jī)構(gòu)需要一系列任務(wù)和指標(biāo)來構(gòu)建報(bào)價(jià)并確定軟件翻譯成本:
?用于實(shí)際翻譯的通用指標(biāo),或者行話稱之為翻譯-編輯-校對(duì) (TEP),通常是每個(gè)單詞。
?用戶指南的桌面出版(DTP 即格式化)成本,這應(yīng)該能以每小時(shí)或每頁計(jì)算。
?圖表本地化(圖表中的文本)成本,可以按小時(shí)計(jì)算。
?屏幕捕獲成本,可以按小時(shí)計(jì)算或每屏計(jì)算。
?工程,可以按小時(shí)計(jì)算成本。
?基本軟件質(zhì)量保證或測試,可以按小時(shí)計(jì)算。
?國際化、本地化或功能測試,可以按小時(shí)計(jì)算。
?翻譯公司還應(yīng)該包括詞匯表開發(fā)步驟和項(xiàng)目管理費(fèi)。
當(dāng)為您的項(xiàng)目報(bào)價(jià)時(shí),翻譯公司應(yīng)該向您請(qǐng)求給予源文件(軟件本地化工具包)。軟件本地化工具包應(yīng)該包含用于開發(fā)、構(gòu)建和運(yùn)行應(yīng)用程序的所有資源,包括:
?開發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件(例如 RC、RC2、DLG、H、HH、CPP、EXE、和 DLL)。
?所有文件組源文件(例如 FrameMaker、Word 等)。這包括所有模板、書籍、字體和原始圖表(如 Photoshop、Illustrator)。
?所有幫助文件的源文件(例如圖表、RTF、VBS、HTML、CNT、HHX 或 HHC)。這包括所有模板、字體、書籍和原始圖表。
其他所需信息包括:
?參考資料(例如詞匯表、過去的翻譯、風(fēng)格指南等)。
?文件名和類型,包括對(duì)每個(gè)文件用途的解釋。
?開發(fā)、文件和幫助創(chuàng)作工具的名稱和版本。
?用戶界面中任何硬編碼文字的位置(即目錄或文件)。
?使用的任何第三方應(yīng)用程序或組件的原始文件。
?詳細(xì)的構(gòu)建說明(如果適用的話)。
?測試計(jì)劃和測試腳本(如果適用的話)。
軟件翻譯報(bào)價(jià)示例
假設(shè)您的項(xiàng)目包括:
?用戶界面中的 10,000 個(gè)字。
?文件里的 20,000 字。
?在線幫助中的 20,000 個(gè)字。
?通用桌面應(yīng)用程序。
?從英語翻譯成巴西葡萄牙語。
任務(wù) | 每小時(shí)/單詞成本 | 小時(shí)數(shù)/字?jǐn)?shù) | 總數(shù) |
---|---|---|---|
預(yù)工程 | 每小時(shí) 65 美元 | 8 小時(shí) | $520.00 |
詞匯開發(fā) | 每小時(shí) 65 美元 | 15 小時(shí) | $975.00 |
翻譯-編輯-校對(duì) (TEP)- 文件 | $ 0.20/字 | 20000 字 | $4,000.00 |
翻譯-編輯-校對(duì) (TEP)- 用戶界面 | $ 0.20/字 | 10000 字 | $2,000.00 |
文件多語 DTP | 每小時(shí) 65 美元 | 16 小時(shí) | $1,040.00 |
在線幫助生成 | 每小時(shí) 65 美元 | 12 小時(shí) | $780.00 |
郵政工程 | 每小時(shí) 65 美元 | 4 小時(shí) | $260.00 |
基礎(chǔ)軟件質(zhì)量保證或測試 | 每小時(shí) 65 美元 | 6 小時(shí) | $390.00 |
小計(jì) | $9,965.00 | ||
項(xiàng)目管理費(fèi) | 10% | $996.50 | |
總數(shù) | $10,961.50 |
請(qǐng)注意:
?每單詞費(fèi)用因語言、應(yīng)用類型和翻譯記憶使用結(jié)果而異。
?圖表本地化和多語言 DTP 的費(fèi)用,特別是屏幕截圖和放置時(shí)間,會(huì)根據(jù)腳本的可用性和誰放置截圖而有所不同。上面的計(jì)算假設(shè)由顧客捕獲屏幕,并將其提供給翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行放置。
?工程時(shí)間是基于 120 個(gè)文件的,這可能會(huì)因文件格式而異。在線幫助成本也可能會(huì)有所不同,具體取決于是否可以從文件中生成幫助。以上假設(shè)文件是在 FrameMaker 中創(chuàng)建的,然后在 RoboHelp 中生成幫助。
?上面列出的測試是基本測試,假設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)接受了應(yīng)用程序方面的培訓(xùn),可以接觸到專家用戶,并且正在使用測試腳本運(yùn)行整個(gè)應(yīng)用程序。
軟件翻譯報(bào)價(jià)中包含的基本任務(wù)概述
軟件翻譯服務(wù)項(xiàng)目的基本任務(wù)可能包括:
術(shù)語開發(fā)
關(guān)鍵術(shù)語是從顧客提供的源文件中識(shí)別和提取的。術(shù)語被翻譯并提供給顧客以供審查和批準(zhǔn)。經(jīng)過審核和批準(zhǔn)后,術(shù)語將被導(dǎo)入翻譯記憶工具,并根據(jù)需要進(jìn)行更新。
翻譯-編輯-審校 (TEP)
這包括文本翻譯、由獨(dú)立的翻譯團(tuán)隊(duì)編輯文本以及最終校對(duì)。它的價(jià)格取決于語言和單詞的分類。
桌面出版 (DTP)
DTP 包括格式化所有目標(biāo)語言材料,包括文本和圖表,以匹配源語言文件。GPI 將利用顧客指定的 DTP 應(yīng)用程序。
圖表本地化
這個(gè)過程包括從源圖表中提取可翻譯文本,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯并放回新的翻譯過的圖表中,以此來創(chuàng)建新圖表。圖表本地化可能包括布局元素、按鈕、導(dǎo)航項(xiàng)目、地圖等。該過程可以包括從本地化的應(yīng)用程序執(zhí)行屏幕截圖,并將新的屏幕截圖放入本地化過的幫助文件或其他文件中。
初步工程
由您的本地化工程師對(duì)源文件(本地化工具包)進(jìn)行分析??煞g的組件將以一種格式被識(shí)別和準(zhǔn)備,該形式下譯員可以在不改變?nèi)魏卧创a或標(biāo)記的情況下輕松地工作。任何必要的轉(zhuǎn)換都要執(zhí)行,以便將源內(nèi)容導(dǎo)入翻譯記憶庫。
譯后工程
本地化過的文件將返回到其源格式,并進(jìn)行檢查,以確保原始代碼或標(biāo)記沒有被更改,并導(dǎo)入回其原始格式。
文化正確性評(píng)估
為了確保顧客能以他們最舒適的文化方式進(jìn)行交流,并不犯任何錯(cuò)誤或冒犯目標(biāo)市場,GPI 會(huì)針對(duì)文化問題對(duì)所選的交流媒介進(jìn)行審查。這將包括對(duì)顧客網(wǎng)站、用戶界面和文件內(nèi)容及處理的審查。內(nèi)容、隱喻、顏色、聲音和圖表等項(xiàng)目都經(jīng)將過適當(dāng)?shù)膶徍恕?br />
基礎(chǔ)軟件質(zhì)量保證/測試
GPI 通常會(huì)為現(xiàn)場測試(驗(yàn)證)提供軟件本地化質(zhì)量保證或測試人員,以便與顧客的專家用戶并肩工作。GPI 還可以提供更正式的軟件測試(現(xiàn)場或非現(xiàn)場),并在顧客提供所需測試的確切類型(如本地化、國際化或功能性以及測試計(jì)劃和測試腳本)后報(bào)價(jià)。
項(xiàng)目管理費(fèi)
該費(fèi)用包括 GPI 團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目管理的所有方面,包括范圍界定、時(shí)間安排、項(xiàng)目協(xié)調(diào)(包括顧客審查和批準(zhǔn)流程)、狀態(tài)報(bào)告或電話和預(yù)算跟蹤。
牢記軟件全球化的目標(biāo)
無論您是在嘗試發(fā)布多語言產(chǎn)品,以增加全球市場份額和投資回報(bào)率,還是為了通過開發(fā)多語言應(yīng)用程序來提高公司的全球運(yùn)營效率,軟件全球化都是實(shí)現(xiàn)這兩者的必要條件。每個(gè)顧客的需求都有其獨(dú)特之處,并且有許多因素會(huì)影響到復(fù)雜軟件全球化項(xiàng)目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯報(bào)價(jià)
The End