英日翻譯技巧
Date: 2021-01-04 14:31:23Source: 志遠翻譯
國家特征與語言翻譯案例
日語是一門復雜的語言。由于兩種語言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語翻譯成日語時可能會挑戰(zhàn)重重。
除了語言差異,您可能還需要考慮日本市場的文化差異。日本文化喜歡更喜歡視覺化的呈現(xiàn)方式。您可能已經(jīng)注意到了,許多日本網(wǎng)站會有圖片、圖表和圖畫。為了吸引日本受眾,您可能想要考慮重新設計您自己的網(wǎng)站來滿足他們的喜好。
筆者將在本文中探討英語和日語的語言差異。
語言起源與文化
日語和英語的起源完全不同。一種語言中的許多單詞在另一種語言中沒有直接對應的翻譯。
在美國,下班的時候你可能會對同事說“拜拜,明天見”。但是在日本,絕大多數(shù)的情況下,人們會說 “otsukaresamadeshita”,直譯過來就是“辛苦了”的意思,不過在這種語境下的意思是“非常感謝你的辛勤付出,趕緊好好休息一下吧。”沒有哪個英語單詞或短語能夠表達出 “otsukaresamadeshita”所有的潛在含義。
日語和英語中的主謂賓結構
日語的句子結構按照主語、賓語和謂語動詞的順序排列。英語則是按照主語、謂語動詞和賓語依次排列。
示例:
英語:This flower is beautiful.
日語:This flower beautiful is.
在翻譯句子時,譯員需要觀察一下整個句子,然后調(diào)整語序。因此在不出現(xiàn)換行的情況下,一定要保證句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入換行符,翻譯工具就無法正常運行,因為翻譯工具會將每一行內(nèi)容識別為一個句子,最后給譯員帶來一定的翻譯難度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日語通常會省略主語
日語中一般會省略主語甚至賓語。
示例:
英語:I love you.
日語:(I) You love.(如果主語是“我”,省略主語聽起來會更自然一些。)
(I you) Love.(通常賓語也可以省略)
英語:Do you go? Are you going?
日語:Go?(如果主語是“你”,省略主語聽起來會更自然一些。)
在這些情況下,在翻譯時保留主語和/或賓語是對的,只不過在日語中聽起來不太自然。
日語中沒有單數(shù)或復數(shù)
除了省略主語之外,日語沒有單復數(shù)之分,這給翻譯工作造成了很大困難,特別是將日語翻譯成英語。
示例:
英語:I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日語:Nancy from apple received.
在這個例子中,讀一遍日語句子,并不知道幾個人收到了幾個蘋果。此外,也不清楚是誰收到了蘋果。這些細節(jié)必須從上下文中獲取,但是上下文表述地也會比較模糊。
日本人說話比較含蓄
日本人盡量避免直截了當?shù)恼f話方式,他們更喜歡使用比較模糊的交流方式。通常,一個單詞或短語包含多種含義。
示例:
英語:I don’t like it.
日語:It’s not my taste.
直譯并不是不對,只是在日本文化中顯得過于強勢或者會冒犯他人。建議選擇在這種文化中看起來更具吸引力的翻譯。
日語寫作風格:標準與正式
對于英翻日的翻譯項目而言,在項目開始前就應該決定翻譯風格。
標準 / 隨意 / 非正式風格:常用于小說、新聞和官方文件。
禮貌 / 正式風格。
網(wǎng)站中常見的是禮貌 / 正式風格,但是風格需要在項目開始就應該確定下來。
根據(jù)情況不同,日本人會使用不同程度的的敬語。日語中主要有三種等級的敬語:尊敬語、謙讓語和丁寧語。
在翻譯過程中,一定要多加注意。
日語使用半角或者全角的阿拉伯數(shù)字
考慮到這些變化,在項目開始時建立風格指南和術語表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日語使用 3 種字符集:漢字、平假名和片假名
平假名和片假名是日語拼音字母。它們包含 46 個清音,每個清音對應著各自的日語發(fā)音。片假名通常用于外來詞。漢字就是中文,每個單詞代表一個意思。通常,日本人會同時使用漢字和平假名來組合成一個字。平假名還可以用于不能使用漢字的情況中。
同樣,考慮到以上這些變化,建立適用于日語的風格指南和術語表非常重要。
英日翻譯
日語是一門復雜的語言。由于兩種語言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語翻譯成日語時可能會挑戰(zhàn)重重。
除了語言差異,您可能還需要考慮日本市場的文化差異。日本文化喜歡更喜歡視覺化的呈現(xiàn)方式。您可能已經(jīng)注意到了,許多日本網(wǎng)站會有圖片、圖表和圖畫。為了吸引日本受眾,您可能想要考慮重新設計您自己的網(wǎng)站來滿足他們的喜好。
筆者將在本文中探討英語和日語的語言差異。
語言起源與文化
日語和英語的起源完全不同。一種語言中的許多單詞在另一種語言中沒有直接對應的翻譯。
在美國,下班的時候你可能會對同事說“拜拜,明天見”。但是在日本,絕大多數(shù)的情況下,人們會說 “otsukaresamadeshita”,直譯過來就是“辛苦了”的意思,不過在這種語境下的意思是“非常感謝你的辛勤付出,趕緊好好休息一下吧。”沒有哪個英語單詞或短語能夠表達出 “otsukaresamadeshita”所有的潛在含義。
日語和英語中的主謂賓結構
日語的句子結構按照主語、賓語和謂語動詞的順序排列。英語則是按照主語、謂語動詞和賓語依次排列。
示例:
英語:This flower is beautiful.
日語:This flower beautiful is.
在翻譯句子時,譯員需要觀察一下整個句子,然后調(diào)整語序。因此在不出現(xiàn)換行的情況下,一定要保證句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入換行符,翻譯工具就無法正常運行,因為翻譯工具會將每一行內(nèi)容識別為一個句子,最后給譯員帶來一定的翻譯難度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日語通常會省略主語
日語中一般會省略主語甚至賓語。
示例:
英語:I love you.
日語:(I) You love.(如果主語是“我”,省略主語聽起來會更自然一些。)
(I you) Love.(通常賓語也可以省略)
英語:Do you go? Are you going?
日語:Go?(如果主語是“你”,省略主語聽起來會更自然一些。)
在這些情況下,在翻譯時保留主語和/或賓語是對的,只不過在日語中聽起來不太自然。
日語中沒有單數(shù)或復數(shù)
除了省略主語之外,日語沒有單復數(shù)之分,這給翻譯工作造成了很大困難,特別是將日語翻譯成英語。
示例:
英語:I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日語:Nancy from apple received.
在這個例子中,讀一遍日語句子,并不知道幾個人收到了幾個蘋果。此外,也不清楚是誰收到了蘋果。這些細節(jié)必須從上下文中獲取,但是上下文表述地也會比較模糊。
日本人說話比較含蓄
日本人盡量避免直截了當?shù)恼f話方式,他們更喜歡使用比較模糊的交流方式。通常,一個單詞或短語包含多種含義。
示例:
英語:I don’t like it.
日語:It’s not my taste.
直譯并不是不對,只是在日本文化中顯得過于強勢或者會冒犯他人。建議選擇在這種文化中看起來更具吸引力的翻譯。
日語寫作風格:標準與正式
對于英翻日的翻譯項目而言,在項目開始前就應該決定翻譯風格。
標準 / 隨意 / 非正式風格:常用于小說、新聞和官方文件。
禮貌 / 正式風格。
網(wǎng)站中常見的是禮貌 / 正式風格,但是風格需要在項目開始就應該確定下來。
根據(jù)情況不同,日本人會使用不同程度的的敬語。日語中主要有三種等級的敬語:尊敬語、謙讓語和丁寧語。
英語 | 詞典單詞 | 尊敬語 | 謙讓語 | 丁寧語 |
看 /look | 見る miru |
ご覧になる goran ni naru |
拝見する haiken suru |
見ます mimasu |
日語使用半角或者全角的阿拉伯數(shù)字
考慮到這些變化,在項目開始時建立風格指南和術語表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日語使用 3 種字符集:漢字、平假名和片假名
平假名和片假名是日語拼音字母。它們包含 46 個清音,每個清音對應著各自的日語發(fā)音。片假名通常用于外來詞。漢字就是中文,每個單詞代表一個意思。通常,日本人會同時使用漢字和平假名來組合成一個字。平假名還可以用于不能使用漢字的情況中。
同樣,考慮到以上這些變化,建立適用于日語的風格指南和術語表非常重要。
英日翻譯
The End
- 上一篇:西班牙語翻譯技巧
- 下一篇:翻譯:時間、范圍和成本