酒店俄語翻譯:常見問題
Date: 2020-12-19 13:43:00Source: 志遠翻譯
酒店翻譯
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
1. 什么是制作俄語術語表?
制作俄語術語表是成功進行酒店網(wǎng)站內容和營銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個本地化團隊結合自動術語提取工具與人工審核并提取的流程來提取術語表術語,這些得到的初始術語通常是使用過的文本字符串。制作俄語術語表的第二步就是由語言專家團隊來修訂術語表,以此確保所有術語與酒店行業(yè)與特定的客戶相關,并囊括了所有的商標和品牌名稱。最后,這個術語表就是酒店相關翻譯工作的第一手參考資料,通過導入到翻譯記憶工具來為酒店翻譯項目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護翻譯記憶庫 (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫定義成一個數(shù)據(jù)庫,里面會存儲提前確定好的源語言句段及其對應的譯文。簡單地說,TM 是一個大型倉庫,裝著所有之前翻譯過的源語言和目標語言內容。TM 可以完美適用于任何以俄語為目標語言的項目。俄語是詞匯最豐富的語言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語給翻譯團隊在翻譯過程中提供了無限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費勁心思,因為要找到客戶喜歡的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準的范圍內,從而使翻譯團隊能夠朝著正確的語言方向前進。
3. 涉及到翻譯時,俄語文案寫作的首要目標是什么?
俄語文案寫作是一個在源語言譯文基礎上創(chuàng)作新內容的過程。俄語文案寫作的首要目標就是創(chuàng)作出可以吸引消費者的產(chǎn)品或服務概念,無論這是一個可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個令人難忘的水上公園滑水道,還是一個提供令人放松的 SPA 的先進場館。
4. 我們不確定是否要進行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過酒店概況介紹、手冊或網(wǎng)站的人肯定會注意到,15% 左右的內容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過程中,本地化團隊的職責就是根據(jù)語法規(guī)則對所有專有名稱進行本地化。所有外文名稱都應該按照英文發(fā)音進行改編。例如,如果名稱或別名中有英語詞源,那么就應該根據(jù)英語語音學的規(guī)則進行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團隊會同項目經(jīng)理和語言主管一起與客戶討論他們的需求和目標。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團隊會建議對某些名稱進行音譯或保留不譯。但當提到對酒店內容進行俄語本地化時,我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語語法不允許的情況下,盡量使用源語言的名稱。沒有進行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對標語進行本地化。您有什么建議嗎?
將標語本地化為俄語是一項挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時。在這種情況下,我們建議保留源語言中的標語不譯,因為本地化弊大于利。
將標語本地化為俄語的過程相當簡單。本地化團隊會與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語標語,這個標語不僅極具吸引力、非常獨特,而且還會在含義、細節(jié)和風格方面盡可能與原始標語保持一致。
俄語翻譯
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
1. 什么是制作俄語術語表?
制作俄語術語表是成功進行酒店網(wǎng)站內容和營銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個本地化團隊結合自動術語提取工具與人工審核并提取的流程來提取術語表術語,這些得到的初始術語通常是使用過的文本字符串。制作俄語術語表的第二步就是由語言專家團隊來修訂術語表,以此確保所有術語與酒店行業(yè)與特定的客戶相關,并囊括了所有的商標和品牌名稱。最后,這個術語表就是酒店相關翻譯工作的第一手參考資料,通過導入到翻譯記憶工具來為酒店翻譯項目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護翻譯記憶庫 (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫定義成一個數(shù)據(jù)庫,里面會存儲提前確定好的源語言句段及其對應的譯文。簡單地說,TM 是一個大型倉庫,裝著所有之前翻譯過的源語言和目標語言內容。TM 可以完美適用于任何以俄語為目標語言的項目。俄語是詞匯最豐富的語言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語給翻譯團隊在翻譯過程中提供了無限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費勁心思,因為要找到客戶喜歡的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準的范圍內,從而使翻譯團隊能夠朝著正確的語言方向前進。
3. 涉及到翻譯時,俄語文案寫作的首要目標是什么?
俄語文案寫作是一個在源語言譯文基礎上創(chuàng)作新內容的過程。俄語文案寫作的首要目標就是創(chuàng)作出可以吸引消費者的產(chǎn)品或服務概念,無論這是一個可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個令人難忘的水上公園滑水道,還是一個提供令人放松的 SPA 的先進場館。
4. 我們不確定是否要進行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過酒店概況介紹、手冊或網(wǎng)站的人肯定會注意到,15% 左右的內容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過程中,本地化團隊的職責就是根據(jù)語法規(guī)則對所有專有名稱進行本地化。所有外文名稱都應該按照英文發(fā)音進行改編。例如,如果名稱或別名中有英語詞源,那么就應該根據(jù)英語語音學的規(guī)則進行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團隊會同項目經(jīng)理和語言主管一起與客戶討論他們的需求和目標。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團隊會建議對某些名稱進行音譯或保留不譯。但當提到對酒店內容進行俄語本地化時,我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語語法不允許的情況下,盡量使用源語言的名稱。沒有進行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對標語進行本地化。您有什么建議嗎?
將標語本地化為俄語是一項挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時。在這種情況下,我們建議保留源語言中的標語不譯,因為本地化弊大于利。
將標語本地化為俄語的過程相當簡單。本地化團隊會與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語標語,這個標語不僅極具吸引力、非常獨特,而且還會在含義、細節(jié)和風格方面盡可能與原始標語保持一致。
俄語翻譯
The End
- 上一篇:游戲翻譯和本地化的高級技巧
- 下一篇:與翻譯公司合作的技巧