游戲翻譯和本地化的高級技巧
Date: 2020-12-16 10:57:08Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
20 世紀 80 年代初在中國臺灣。在那個年代,讓大家興奮不已的娛樂和社交活動之一就是和兄弟姐妹、朋友和鄰居們聚在一起玩任天堂游戲。當時,這些游戲都儲存在磁帶里,而且大部分都只用日語標注。購買或交換磁帶時,必須要根據(jù)包裝上的圖片和漢字(日本漢字)進行猜測,然后判斷游戲是否好玩。把游戲磁帶拿回家后,面臨的另一個挑戰(zhàn)就是如何在外文的指導(dǎo)下玩游戲。
大學(xué)畢業(yè)后,我通過了一場翻譯測試(包括翻譯樣稿),然后便開始從事專業(yè)的翻譯工作。那份翻譯樣稿,也是我的第一個項目,就是《無盡的任務(wù) 2》。這個項目非常大,多個譯員和審校同時工作了數(shù)月才得以完成。此后,我便開始擔任本地化項目經(jīng)理,這個特殊的項目也讓我開始管理多個和游戲相關(guān)的網(wǎng)站和應(yīng)用。我不得不說,從事游戲本地化是一種享受,因為我合作過的所有語言團隊通常都對每個項目興奮不已而且熱情滿滿,而且每個項目總是能勾起那些有趣的童年記憶?,F(xiàn)在我的腦海里就響起了超級馬里奧兄弟的音樂。
以下是一些關(guān)于游戲本地化和翻譯的建議:
在翻譯流程開始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標文本的說明書條理清晰而且簡單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點時間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費大量寶貴的時間。
確保程序 /軟件能夠正確顯示目標語言。如果是網(wǎng)頁游戲,一般不會有大問題。但是如果它是一個應(yīng)用程序而且您想要將它本地化成閱讀方式是從右到左的語言,一定要確保該程序可以正常地導(dǎo)入目標語言,否則您可能需要進行大量的手動粘貼復(fù)制操作,更不用說在這個過程中可能發(fā)生的錯誤了。
測試平臺。您的游戲可以適用于所有設(shè)備和操作系統(tǒng)嗎,比如移動設(shè)備和電腦;iOS 和安卓?請確保在所有需要的操作環(huán)境中完成語言測試。
社交媒體訂閱。請注意,社交媒體訂閱有字符數(shù)量限制。由于從英語翻譯到大多數(shù)非亞洲語言時長度會有所增加,所以英語源文本要簡短,以便為本地化做準備。
外觀 / 顯示問題。游戲本地化在許多方面類似于軟件本地化。在國際化過程中,要為語言擴展預(yù)留空間并將雙字節(jié)語言考慮在內(nèi),以防出現(xiàn)截斷和其他顯示問題。
應(yīng)用商店文本。請記住,應(yīng)用商店文本提交后需要過幾天才能完成審核。在游戲測試期間,準備好待提交的應(yīng)用商店譯文文本,這樣您的應(yīng)用程序在審核和測試過后準備好面向全球用戶了。
當您準備把游戲推向國際市場時,希望這些建議會對您有所幫助,減少國際化流程中的麻煩。
游戲翻譯
20 世紀 80 年代初在中國臺灣。在那個年代,讓大家興奮不已的娛樂和社交活動之一就是和兄弟姐妹、朋友和鄰居們聚在一起玩任天堂游戲。當時,這些游戲都儲存在磁帶里,而且大部分都只用日語標注。購買或交換磁帶時,必須要根據(jù)包裝上的圖片和漢字(日本漢字)進行猜測,然后判斷游戲是否好玩。把游戲磁帶拿回家后,面臨的另一個挑戰(zhàn)就是如何在外文的指導(dǎo)下玩游戲。
大學(xué)畢業(yè)后,我通過了一場翻譯測試(包括翻譯樣稿),然后便開始從事專業(yè)的翻譯工作。那份翻譯樣稿,也是我的第一個項目,就是《無盡的任務(wù) 2》。這個項目非常大,多個譯員和審校同時工作了數(shù)月才得以完成。此后,我便開始擔任本地化項目經(jīng)理,這個特殊的項目也讓我開始管理多個和游戲相關(guān)的網(wǎng)站和應(yīng)用。我不得不說,從事游戲本地化是一種享受,因為我合作過的所有語言團隊通常都對每個項目興奮不已而且熱情滿滿,而且每個項目總是能勾起那些有趣的童年記憶?,F(xiàn)在我的腦海里就響起了超級馬里奧兄弟的音樂。
以下是一些關(guān)于游戲本地化和翻譯的建議:
在翻譯流程開始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標文本的說明書條理清晰而且簡單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點時間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費大量寶貴的時間。
確保程序 /軟件能夠正確顯示目標語言。如果是網(wǎng)頁游戲,一般不會有大問題。但是如果它是一個應(yīng)用程序而且您想要將它本地化成閱讀方式是從右到左的語言,一定要確保該程序可以正常地導(dǎo)入目標語言,否則您可能需要進行大量的手動粘貼復(fù)制操作,更不用說在這個過程中可能發(fā)生的錯誤了。
測試平臺。您的游戲可以適用于所有設(shè)備和操作系統(tǒng)嗎,比如移動設(shè)備和電腦;iOS 和安卓?請確保在所有需要的操作環(huán)境中完成語言測試。
社交媒體訂閱。請注意,社交媒體訂閱有字符數(shù)量限制。由于從英語翻譯到大多數(shù)非亞洲語言時長度會有所增加,所以英語源文本要簡短,以便為本地化做準備。
外觀 / 顯示問題。游戲本地化在許多方面類似于軟件本地化。在國際化過程中,要為語言擴展預(yù)留空間并將雙字節(jié)語言考慮在內(nèi),以防出現(xiàn)截斷和其他顯示問題。
應(yīng)用商店文本。請記住,應(yīng)用商店文本提交后需要過幾天才能完成審核。在游戲測試期間,準備好待提交的應(yīng)用商店譯文文本,這樣您的應(yīng)用程序在審核和測試過后準備好面向全球用戶了。
當您準備把游戲推向國際市場時,希望這些建議會對您有所幫助,減少國際化流程中的麻煩。
游戲翻譯
The End
- 上一篇:巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
- 下一篇:酒店俄語翻譯:常見問題