技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰(zhàn)
Date: 2020-12-14 11:12:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
嚴(yán)格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊(cè)、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)。然而,由于只有 5-10% 的內(nèi)容是術(shù)語(yǔ),其余是自然語(yǔ)言,技術(shù)翻譯理解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標(biāo)語(yǔ)言、市場(chǎng)和語(yǔ)言環(huán)境中的應(yīng)用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,并傳達(dá)正確的含義,而不進(jìn)行直譯。
技術(shù)文件翻譯
技術(shù)文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫(xiě)慣例所編寫(xiě)或用“受控”英語(yǔ)編寫(xiě)的源文本。事實(shí)上,這種類(lèi)型的文件通常還包含大量重復(fù)的短語(yǔ)和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯。然而,這也是對(duì)整體翻譯質(zhì)量的重大挑戰(zhàn)和威脅。
在對(duì)大量技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行本地化時(shí),您如何保證翻譯質(zhì)量?
翻譯工具只能和它們?cè)O(shè)計(jì)支持的過(guò)程一樣好。例如,大型醫(yī)療設(shè)備或機(jī)械制造商嚴(yán)重依賴(lài)計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫(kù)等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具時(shí),必須創(chuàng)建嚴(yán)格的質(zhì)量保證流程,密切監(jiān)控參與翻譯流程的每個(gè)人,遵循以前準(zhǔn)備好的術(shù)語(yǔ)表以及確保翻譯記憶庫(kù)的整體質(zhì)量。通常,大型機(jī)構(gòu)依賴(lài)于多個(gè)使用翻譯記憶庫(kù)的翻譯供應(yīng)商,而這些翻譯供應(yīng)商大都從不整合或并交叉檢查術(shù)語(yǔ)表。這導(dǎo)致存在多個(gè)翻譯源內(nèi)容不一致的翻譯記憶庫(kù)。
另一個(gè)同樣重要的翻譯質(zhì)量挑戰(zhàn)——如果不是更重要的話(huà)——是缺乏全球性的術(shù)語(yǔ)表。機(jī)構(gòu)經(jīng)常認(rèn)為創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表會(huì)造成額外的負(fù)擔(dān)或麻煩,帶來(lái)不必要的開(kāi)支,因?yàn)樗麄冋`以為,只要翻譯供應(yīng)商使用翻譯記憶庫(kù),一切結(jié)果都會(huì)很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫(kù)并不能替換術(shù)語(yǔ)表。創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表是翻譯的基礎(chǔ),也應(yīng)該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學(xué)科、專(zhuān)業(yè)一致和準(zhǔn)確應(yīng)用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。然而,要使術(shù)語(yǔ)表真正有效,術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)步驟必須依賴(lài)于客戶(hù)和客戶(hù)端審查者的參與和積極參與??蛻?hù)審查輸入和反饋對(duì)于提供最終術(shù)語(yǔ)表是必不可少的,不僅在技術(shù)上準(zhǔn)確,而且反映了所有客戶(hù)的偏好。如果沒(méi)有全球預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)表,不僅整體本地化內(nèi)容會(huì)有不一致之處,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì)不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術(shù)翻譯領(lǐng)域翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量。
要討論技術(shù)翻譯,就不得不談?wù)?ldquo;不可譯”詞的問(wèn)題。技術(shù)翻譯人員經(jīng)常面臨著在翻譯某個(gè)詞、短語(yǔ)或者某個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)等詞的概念的挑戰(zhàn)。有時(shí)翻譯這樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ)會(huì)使譯文變得毫無(wú)意義,因此譯者可能會(huì)完全忽略它。簡(jiǎn)單的解決辦法就是,隨著交流手段變得越來(lái)越先進(jìn),技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應(yīng)該繼續(xù)把英語(yǔ)視為技術(shù)交流世界中的“通用語(yǔ)”。
然而,隨著全球社會(huì)的不斷發(fā)展,用母語(yǔ)與人交流的需求也在增長(zhǎng)。挑戰(zhàn)將是如何有效地服務(wù)于不斷增長(zhǎng)的語(yǔ)言多樣性受眾,同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)遵守記錄在案的質(zhì)量控制流程、選擇擁有正確主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高質(zhì)量寫(xiě)作能力的正確翻譯團(tuán)隊(duì)、集成的客戶(hù)審查和批準(zhǔn)流程以及遵守和應(yīng)用翻譯最佳實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。
技術(shù)翻譯
嚴(yán)格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊(cè)、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)。然而,由于只有 5-10% 的內(nèi)容是術(shù)語(yǔ),其余是自然語(yǔ)言,技術(shù)翻譯理解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標(biāo)語(yǔ)言、市場(chǎng)和語(yǔ)言環(huán)境中的應(yīng)用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,并傳達(dá)正確的含義,而不進(jìn)行直譯。
技術(shù)文件翻譯
技術(shù)文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫(xiě)慣例所編寫(xiě)或用“受控”英語(yǔ)編寫(xiě)的源文本。事實(shí)上,這種類(lèi)型的文件通常還包含大量重復(fù)的短語(yǔ)和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯。然而,這也是對(duì)整體翻譯質(zhì)量的重大挑戰(zhàn)和威脅。
在對(duì)大量技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行本地化時(shí),您如何保證翻譯質(zhì)量?
翻譯工具只能和它們?cè)O(shè)計(jì)支持的過(guò)程一樣好。例如,大型醫(yī)療設(shè)備或機(jī)械制造商嚴(yán)重依賴(lài)計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫(kù)等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具時(shí),必須創(chuàng)建嚴(yán)格的質(zhì)量保證流程,密切監(jiān)控參與翻譯流程的每個(gè)人,遵循以前準(zhǔn)備好的術(shù)語(yǔ)表以及確保翻譯記憶庫(kù)的整體質(zhì)量。通常,大型機(jī)構(gòu)依賴(lài)于多個(gè)使用翻譯記憶庫(kù)的翻譯供應(yīng)商,而這些翻譯供應(yīng)商大都從不整合或并交叉檢查術(shù)語(yǔ)表。這導(dǎo)致存在多個(gè)翻譯源內(nèi)容不一致的翻譯記憶庫(kù)。
另一個(gè)同樣重要的翻譯質(zhì)量挑戰(zhàn)——如果不是更重要的話(huà)——是缺乏全球性的術(shù)語(yǔ)表。機(jī)構(gòu)經(jīng)常認(rèn)為創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表會(huì)造成額外的負(fù)擔(dān)或麻煩,帶來(lái)不必要的開(kāi)支,因?yàn)樗麄冋`以為,只要翻譯供應(yīng)商使用翻譯記憶庫(kù),一切結(jié)果都會(huì)很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫(kù)并不能替換術(shù)語(yǔ)表。創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表是翻譯的基礎(chǔ),也應(yīng)該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學(xué)科、專(zhuān)業(yè)一致和準(zhǔn)確應(yīng)用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。然而,要使術(shù)語(yǔ)表真正有效,術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)步驟必須依賴(lài)于客戶(hù)和客戶(hù)端審查者的參與和積極參與??蛻?hù)審查輸入和反饋對(duì)于提供最終術(shù)語(yǔ)表是必不可少的,不僅在技術(shù)上準(zhǔn)確,而且反映了所有客戶(hù)的偏好。如果沒(méi)有全球預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)表,不僅整體本地化內(nèi)容會(huì)有不一致之處,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì)不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術(shù)翻譯領(lǐng)域翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量。
要討論技術(shù)翻譯,就不得不談?wù)?ldquo;不可譯”詞的問(wèn)題。技術(shù)翻譯人員經(jīng)常面臨著在翻譯某個(gè)詞、短語(yǔ)或者某個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)等詞的概念的挑戰(zhàn)。有時(shí)翻譯這樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ)會(huì)使譯文變得毫無(wú)意義,因此譯者可能會(huì)完全忽略它。簡(jiǎn)單的解決辦法就是,隨著交流手段變得越來(lái)越先進(jìn),技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應(yīng)該繼續(xù)把英語(yǔ)視為技術(shù)交流世界中的“通用語(yǔ)”。
然而,隨著全球社會(huì)的不斷發(fā)展,用母語(yǔ)與人交流的需求也在增長(zhǎng)。挑戰(zhàn)將是如何有效地服務(wù)于不斷增長(zhǎng)的語(yǔ)言多樣性受眾,同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)遵守記錄在案的質(zhì)量控制流程、選擇擁有正確主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高質(zhì)量寫(xiě)作能力的正確翻譯團(tuán)隊(duì)、集成的客戶(hù)審查和批準(zhǔn)流程以及遵守和應(yīng)用翻譯最佳實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。
技術(shù)翻譯
The End