網(wǎng)站翻譯有助于獲得最佳的用戶體驗
Date: 2020-12-05 15:28:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
網(wǎng)站翻譯
設(shè)計一個用戶友好型網(wǎng)站意味著用戶體驗的所有元素應(yīng)該像拼圖一樣整齊地組合在一起。圖片、副本、導(dǎo)航和設(shè)計都激勵著消費者進(jìn)一步探索網(wǎng)站,并有希望做出最重要的購買決定。如果您要建立一個全球性的網(wǎng)站,翻譯在用戶體驗中起著關(guān)鍵的作用,應(yīng)該從網(wǎng)站創(chuàng)建的一開始就考慮。
早期就開始翻譯
您內(nèi)容的本地化受目標(biāo)受眾需求的影響。不幸的是,網(wǎng)站的翻譯有時會被忽略,因為許多人覺得這些“最后的潤色”可能會在這個過程的最后添加進(jìn)去。如果您想接觸全球受眾,翻譯從一開始就應(yīng)該是您網(wǎng)站不可分割的一部分。網(wǎng)站需要高度適應(yīng)其環(huán)境,這也意味著適應(yīng)其內(nèi)容顯示的位置。
網(wǎng)站設(shè)計過程開始時把翻譯包含在內(nèi)容中的好處是巨大的。它將有助于從一開始就將您的網(wǎng)站定位為一個國際實體,提升搜索引擎結(jié)果頁面和搜索引擎優(yōu)化,并幫助您理解如何為不同的語言、地區(qū)和購買文化定制您的網(wǎng)站。
網(wǎng)站翻譯技巧
為了使翻譯對網(wǎng)站用戶體驗產(chǎn)生積極影響,需要考慮并遵循以下幾個因素:
了解內(nèi)容管理系統(tǒng)的多語言功能。翻譯能力因內(nèi)容管理系統(tǒng)而異。查看 ATA 的翻譯插件網(wǎng)站,看看將翻譯后的內(nèi)容導(dǎo)出和導(dǎo)入到您的內(nèi)容管理系統(tǒng)有多容易。
研究您的受眾。確定目標(biāo)語言和目標(biāo)市場。一旦您決定要吸引哪些全球受眾到您的網(wǎng)站,需要全面研究他們的語言、文化、人口統(tǒng)計、在線和購買習(xí)慣。您想回答的一些問題是:“他們使用哪些搜索引擎?”,“他們訪問哪些社交網(wǎng)站?”,“他們更喜歡移動搜索嗎?”所有這些問題,以及更多的問題,將幫助您為您的客戶創(chuàng)造最好的用戶體驗。
利用專業(yè)翻譯服務(wù)。為了避免翻譯失誤造成昂貴的代價,在翻譯網(wǎng)站內(nèi)容時盡量避免機(jī)器翻譯軟件。專業(yè)、經(jīng)驗豐富、經(jīng)過主題測試的譯者理解目標(biāo)受眾的需求,并且能夠為任何翻譯挑戰(zhàn)提供創(chuàng)造性的解決方案。
翻譯意思,而不僅僅是單詞。進(jìn)行本地化吧!翻譯網(wǎng)站是關(guān)于內(nèi)容的信息如何傳遞給特定的受眾。翻譯時,仔細(xì)檢查某些單詞和短語、圖片、顏色和副本的色調(diào)將有助于確保內(nèi)容在全球范圍內(nèi)得到理解和尊重。
總結(jié)
網(wǎng)站文案是富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作。翻譯人員明白這一點,他們知道自己需要理解網(wǎng)站的背景和網(wǎng)站試圖傳遞什么思想。從最初的計劃階段翻譯您的網(wǎng)站將有助于內(nèi)容得到理解。這就是為什么譯者、開發(fā)者和設(shè)計師應(yīng)該攜手合作,向公眾展示一個全球互動的網(wǎng)站,讓更多的人接觸到它,讓更多的消費者理解它。
網(wǎng)站翻譯
設(shè)計一個用戶友好型網(wǎng)站意味著用戶體驗的所有元素應(yīng)該像拼圖一樣整齊地組合在一起。圖片、副本、導(dǎo)航和設(shè)計都激勵著消費者進(jìn)一步探索網(wǎng)站,并有希望做出最重要的購買決定。如果您要建立一個全球性的網(wǎng)站,翻譯在用戶體驗中起著關(guān)鍵的作用,應(yīng)該從網(wǎng)站創(chuàng)建的一開始就考慮。
早期就開始翻譯
您內(nèi)容的本地化受目標(biāo)受眾需求的影響。不幸的是,網(wǎng)站的翻譯有時會被忽略,因為許多人覺得這些“最后的潤色”可能會在這個過程的最后添加進(jìn)去。如果您想接觸全球受眾,翻譯從一開始就應(yīng)該是您網(wǎng)站不可分割的一部分。網(wǎng)站需要高度適應(yīng)其環(huán)境,這也意味著適應(yīng)其內(nèi)容顯示的位置。
網(wǎng)站設(shè)計過程開始時把翻譯包含在內(nèi)容中的好處是巨大的。它將有助于從一開始就將您的網(wǎng)站定位為一個國際實體,提升搜索引擎結(jié)果頁面和搜索引擎優(yōu)化,并幫助您理解如何為不同的語言、地區(qū)和購買文化定制您的網(wǎng)站。
網(wǎng)站翻譯技巧
為了使翻譯對網(wǎng)站用戶體驗產(chǎn)生積極影響,需要考慮并遵循以下幾個因素:
了解內(nèi)容管理系統(tǒng)的多語言功能。翻譯能力因內(nèi)容管理系統(tǒng)而異。查看 ATA 的翻譯插件網(wǎng)站,看看將翻譯后的內(nèi)容導(dǎo)出和導(dǎo)入到您的內(nèi)容管理系統(tǒng)有多容易。
研究您的受眾。確定目標(biāo)語言和目標(biāo)市場。一旦您決定要吸引哪些全球受眾到您的網(wǎng)站,需要全面研究他們的語言、文化、人口統(tǒng)計、在線和購買習(xí)慣。您想回答的一些問題是:“他們使用哪些搜索引擎?”,“他們訪問哪些社交網(wǎng)站?”,“他們更喜歡移動搜索嗎?”所有這些問題,以及更多的問題,將幫助您為您的客戶創(chuàng)造最好的用戶體驗。
利用專業(yè)翻譯服務(wù)。為了避免翻譯失誤造成昂貴的代價,在翻譯網(wǎng)站內(nèi)容時盡量避免機(jī)器翻譯軟件。專業(yè)、經(jīng)驗豐富、經(jīng)過主題測試的譯者理解目標(biāo)受眾的需求,并且能夠為任何翻譯挑戰(zhàn)提供創(chuàng)造性的解決方案。
翻譯意思,而不僅僅是單詞。進(jìn)行本地化吧!翻譯網(wǎng)站是關(guān)于內(nèi)容的信息如何傳遞給特定的受眾。翻譯時,仔細(xì)檢查某些單詞和短語、圖片、顏色和副本的色調(diào)將有助于確保內(nèi)容在全球范圍內(nèi)得到理解和尊重。
總結(jié)
網(wǎng)站文案是富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作。翻譯人員明白這一點,他們知道自己需要理解網(wǎng)站的背景和網(wǎng)站試圖傳遞什么思想。從最初的計劃階段翻譯您的網(wǎng)站將有助于內(nèi)容得到理解。這就是為什么譯者、開發(fā)者和設(shè)計師應(yīng)該攜手合作,向公眾展示一個全球互動的網(wǎng)站,讓更多的人接觸到它,讓更多的消費者理解它。
網(wǎng)站翻譯
The End