97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

為語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)備源文件

Date: 2020-11-22 17:40:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯

文件翻譯
在之前的幾篇文章中,ATA 經(jīng)常提到“源語(yǔ)言”文件或“源文件”。對(duì)于不熟悉語(yǔ)言翻譯服務(wù)的客戶(hù)而言,最大的驚喜可能是復(fù)雜項(xiàng)目(例如一個(gè)包羅萬(wàn)象的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目)所需的源文件數(shù)量。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項(xiàng)目資產(chǎn)/文件。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)?;谖谋镜脑次募凶畛R?jiàn)的例子是 Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過(guò)程所需的一些譯前和譯后文件的準(zhǔn)備步驟。

文件翻譯的源文件



語(yǔ)言翻譯的文件源格式可以包括不同類(lèi)型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、純文本(即逗號(hào)分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供方針對(duì)文件翻譯所做的源文件準(zhǔn)備工作在很大程度上取決于文件格式。

某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準(zhǔn)備,并且基本上“已準(zhǔn)備就緒”。例如,一個(gè) Word 文件可以準(zhǔn)備好以其原生格式翻譯,除非有特殊文本或標(biāo)簽外部化的特殊說(shuō)明。

文件翻譯的文件格式復(fù)雜性各不相同

更復(fù)雜的文檔文件格式,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker,無(wú)法準(zhǔn)備以其原生二進(jìn)制格式進(jìn)行翻譯。InDesign 文件必須首先導(dǎo)出到 .INX 格式,然后被進(jìn)一步修改,以便與語(yǔ)言學(xué)家使用的語(yǔ)言翻譯軟件配合工作。另一方面,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF。然后再進(jìn)一步修改以進(jìn)行翻譯。對(duì)于常規(guī)的 FrameMaker 文件,您的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司有必要采取進(jìn)一步的步驟,如關(guān)閉更改欄和使用連字符。

準(zhǔn)備過(guò)程是使用不同的工具來(lái)完成的,以便根據(jù)文件格式準(zhǔn)備文件,例如針對(duì) PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標(biāo)記編輯器和針對(duì)非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標(biāo)記器

準(zhǔn)備過(guò)程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來(lái)分析源文件。文件源文件的準(zhǔn)確分析取決于基于項(xiàng)目需求的文件準(zhǔn)備的完整性。

譯后文件處理步驟

翻譯工作完成后,文檔文件需要進(jìn)行另一輪語(yǔ)言工程準(zhǔn)備,然后才能采取進(jìn)一步的步驟來(lái)實(shí)現(xiàn)最終交付。與源文件準(zhǔn)備一樣,最終準(zhǔn)備取決于文件格式。在此步驟中,中間雙語(yǔ)文件(仍然顯示源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言)需要審查和準(zhǔn)備,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過(guò)程中使用的工具。

 

翻譯記憶庫(kù)的作用
 
翻譯記憶庫(kù)是源文件準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程本身和譯后文件處理過(guò)程中一個(gè)非常重要的工具。

翻譯記憶庫(kù) (Translation Memory) 是一個(gè)存儲(chǔ)所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫(kù),文本段可以使用以前翻譯過(guò)的句子或類(lèi)句子單位(標(biāo)題、標(biāo)題或列表中的元素)。翻譯記憶庫(kù)可能是特定于產(chǎn)品線(xiàn)或項(xiàng)目的。

在分析過(guò)程中,翻譯記憶庫(kù)中用于計(jì)算新句段或預(yù)翻譯片段的字?jǐn)?shù)。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步。隨著時(shí)間的推移,翻譯記憶庫(kù)降低了翻譯成本,因?yàn)樵絹?lái)越多以前翻譯過(guò)的片段存儲(chǔ)起來(lái),以供未來(lái)的項(xiàng)目使用。

網(wǎng)站翻譯的源文件


對(duì)于網(wǎng)站本地化,相同的準(zhǔn)備工具(即標(biāo)記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用,但是在前期準(zhǔn)備和最終準(zhǔn)備步驟中需要額外的步驟?;诰W(wǎng)站編程語(yǔ)言,網(wǎng)站文件應(yīng)該通過(guò)外部化標(biāo)簽(如 HTML 標(biāo)記、C++、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來(lái)正確準(zhǔn)備。

The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言