本地化翻譯工程:一個關(guān)鍵的項目組件
Date: 2020-10-20 17:00:25Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
本地化項目有許多方面。項目成功的關(guān)鍵團(tuán)隊成員之一是本地化工程師,這個角色很多人并不完全理解。這篇文章的目的是深入了解本地化工程師的職責(zé)以及該職位在項目成功中的作用。
那么,什么是本地化工程師呢?最簡單地說,本地化工程師做所有翻譯、項目經(jīng)理或原始產(chǎn)品開發(fā)人員不做的工作。
20 世紀(jì) 80 年代初,本地化工程師成為翻譯團(tuán)隊和原始開發(fā)者之間的橋梁。本地化工程師負(fù)責(zé)分析和準(zhǔn)備要本地化的各種應(yīng)用程序中的文件,拆分文件,然后在翻譯完成后將它們組合起來。工程師需要了解和處理翻譯本身的所有技術(shù)方面。沒有工程師的支持,翻譯后的內(nèi)容可能無法正常顯示。因此,有效的本地化工程需要技術(shù)和語言支持的結(jié)合。
既然我們理解了什么是本地化工程師,讓我們來關(guān)注他們的工作。本地化工程師的工作包括準(zhǔn)備、執(zhí)行和評估。
1. 準(zhǔn)備
文件準(zhǔn)備是本地化過程的第一步,包括審查客戶的需求、分析和準(zhǔn)備文件,以及制定反映工作范圍、最佳實踐和客戶期望的時間表。本地化工程師負(fù)責(zé)構(gòu)建本地化工具包,包括:
為本地化準(zhǔn)備受代碼保護(hù)的文件
項目團(tuán)隊說明
完成工作的工具,如翻譯記憶、質(zhì)量保證計劃或測試腳本
2. 項目執(zhí)行
盡管本地化工程師不負(fù)責(zé)翻譯,但他們在生產(chǎn)階段提供技術(shù)支持。他們主要負(fù)責(zé)客戶交付前的翻譯處理。他們的職責(zé)包括:
產(chǎn)品重建:在翻譯過程中,文本可以根據(jù)語言收縮或擴(kuò)展,或者方向可以改變,如阿拉伯語或希伯來語。盡管本地化工程師準(zhǔn)備了本地文件格式來保護(hù)翻譯過程中的代碼或圖形元素,但最終文件仍需要檢查是否有損壞的代碼或丟失的翻譯字符串,這些代碼或字符串可能會影響翻譯在文檔、網(wǎng)頁或軟件中的顯示方式。本地化工程師將根據(jù)需要對文件進(jìn)行調(diào)整或更正。
最終質(zhì)量保證:生產(chǎn)過程的最后一步是“質(zhì)量保證”。本地化工程師與項目團(tuán)隊合作,識別并糾正外觀、語言和基本功能問題。
3. 項目總結(jié)和評估
客戶反饋是本地化過程的重要組成部分。本地化工程師與團(tuán)隊合作,實施客戶審查更改并更新翻譯記憶。他們還記錄結(jié)果和經(jīng)驗教訓(xùn),以確保下一個項目能夠完美地執(zhí)行。
本地化項目有許多方面,它們可能很復(fù)雜。雖然不太為人所知,但本地化工程師在整合這些部分并幫助確保您的本地化項目成功方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
本地化翻譯
本地化項目有許多方面。項目成功的關(guān)鍵團(tuán)隊成員之一是本地化工程師,這個角色很多人并不完全理解。這篇文章的目的是深入了解本地化工程師的職責(zé)以及該職位在項目成功中的作用。
那么,什么是本地化工程師呢?最簡單地說,本地化工程師做所有翻譯、項目經(jīng)理或原始產(chǎn)品開發(fā)人員不做的工作。
20 世紀(jì) 80 年代初,本地化工程師成為翻譯團(tuán)隊和原始開發(fā)者之間的橋梁。本地化工程師負(fù)責(zé)分析和準(zhǔn)備要本地化的各種應(yīng)用程序中的文件,拆分文件,然后在翻譯完成后將它們組合起來。工程師需要了解和處理翻譯本身的所有技術(shù)方面。沒有工程師的支持,翻譯后的內(nèi)容可能無法正常顯示。因此,有效的本地化工程需要技術(shù)和語言支持的結(jié)合。
既然我們理解了什么是本地化工程師,讓我們來關(guān)注他們的工作。本地化工程師的工作包括準(zhǔn)備、執(zhí)行和評估。
1. 準(zhǔn)備
文件準(zhǔn)備是本地化過程的第一步,包括審查客戶的需求、分析和準(zhǔn)備文件,以及制定反映工作范圍、最佳實踐和客戶期望的時間表。本地化工程師負(fù)責(zé)構(gòu)建本地化工具包,包括:
為本地化準(zhǔn)備受代碼保護(hù)的文件
項目團(tuán)隊說明
完成工作的工具,如翻譯記憶、質(zhì)量保證計劃或測試腳本
2. 項目執(zhí)行
盡管本地化工程師不負(fù)責(zé)翻譯,但他們在生產(chǎn)階段提供技術(shù)支持。他們主要負(fù)責(zé)客戶交付前的翻譯處理。他們的職責(zé)包括:
產(chǎn)品重建:在翻譯過程中,文本可以根據(jù)語言收縮或擴(kuò)展,或者方向可以改變,如阿拉伯語或希伯來語。盡管本地化工程師準(zhǔn)備了本地文件格式來保護(hù)翻譯過程中的代碼或圖形元素,但最終文件仍需要檢查是否有損壞的代碼或丟失的翻譯字符串,這些代碼或字符串可能會影響翻譯在文檔、網(wǎng)頁或軟件中的顯示方式。本地化工程師將根據(jù)需要對文件進(jìn)行調(diào)整或更正。
最終質(zhì)量保證:生產(chǎn)過程的最后一步是“質(zhì)量保證”。本地化工程師與項目團(tuán)隊合作,識別并糾正外觀、語言和基本功能問題。
3. 項目總結(jié)和評估
客戶反饋是本地化過程的重要組成部分。本地化工程師與團(tuán)隊合作,實施客戶審查更改并更新翻譯記憶。他們還記錄結(jié)果和經(jīng)驗教訓(xùn),以確保下一個項目能夠完美地執(zhí)行。
本地化項目有許多方面,它們可能很復(fù)雜。雖然不太為人所知,但本地化工程師在整合這些部分并幫助確保您的本地化項目成功方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:德語翻譯
- 下一篇:您的本地化翻譯網(wǎng)站優(yōu)化過了嗎?