翻譯審校周期的重要性
Date: 2020-10-14 17:03:04Source: 志遠翻譯
文檔翻譯
翻譯公司的項目經(jīng)理和客戶經(jīng)理經(jīng)常聽到客戶抱怨客戶審查周期。我聽到客戶說,“如果我們有能力自己翻譯文件,我們就不會雇傭你了!”我個人最喜歡的反饋是“這就是我付錢給你的原因!”
一些客戶希望發(fā)送一個源文件,然后退出翻譯過程;然而,正是他們參與翻譯,特別是審查過程,才能確保他們的語言服務(wù)提供商提供最準(zhǔn)確、最有效的多語言最終產(chǎn)品。
誰的反饋最重要?
像 ATA 這樣的翻譯機構(gòu)通常會將項目指派給具有特定技能或行業(yè)專長的譯員。但最終客戶在評審周期中的反饋是最關(guān)鍵的,因為客戶最接近產(chǎn)品或服務(wù)以及公司的總體信息和方向。翻譯公司團隊中沒有人能夠復(fù)制客戶擁有的詳細產(chǎn)品知識水平。
客戶審查的目的不是讓客戶編輯或重新翻譯內(nèi)容,而是讓客戶組織內(nèi)的母語人士檢查行業(yè)或公司本身獨有的關(guān)鍵術(shù)語和短語的準(zhǔn)確性和一致性。
確定合適的內(nèi)部審核者
選擇能夠代表公司的審校和確定翻譯的合適人選同樣重要。僅學(xué)習(xí)過幾年高中西班牙語或法語的同事不是理想的審校員。我們的建議是,選擇具有相當(dāng)?shù)慕逃尘昂凸井a(chǎn)品或服務(wù)經(jīng)驗的母語人士,來處理這項任務(wù)。專業(yè)經(jīng)驗和商業(yè)智能對進行客戶審查周期的人至關(guān)重要。
如果一家公司在當(dāng)?shù)貨]有這樣的員工,那么一個國內(nèi)銷售代表或者一個與客戶有著穩(wěn)固業(yè)務(wù)關(guān)系的經(jīng)銷商將是一個理想的人選。如果計劃有多個翻譯項目,建議為所有項目匹配同一位審校員,以幫助確保項目之間的一致性。
與內(nèi)部員工一起維護進度優(yōu)先級
進行客戶審校的客戶員工或合作伙伴不要將此活動推到“次要位置”,這一點非常重要??蛻粜枰_保向負責(zé)方傳達他們內(nèi)部翻譯項目的截止日期。ATA 的許多客戶使用我們的翻譯工具來跟蹤這一活動。
使用第三方翻譯審校
一些客戶可能會選擇雇傭第三方機構(gòu)來審查翻譯,例如文件翻譯。這并不總是可取的,因為第三方機構(gòu)可能沒有準(zhǔn)確評估翻譯的經(jīng)驗或歷史。他們可能還有一個不可告人的動機,那就是確保未來的業(yè)務(wù),而不是對當(dāng)前的翻譯進行客觀的審查。
如果使用第三方機構(gòu),則需要制定明確的指導(dǎo)方針,以防止第三方機構(gòu)僅根據(jù)文體風(fēng)格偏好重新翻譯內(nèi)容,從而驗證他們是否參與了審查。這對于你的內(nèi)部評論者也是一個很好的建議,因為他們也可能成為“編輯綜合癥”的受害者。不必要的風(fēng)格改變不僅會增加項目的時間,還會增加整個翻譯項目的成本。
供審校使用的適當(dāng)參考材料
無論客戶選擇內(nèi)部審核員、分銷商還是第三方機構(gòu),所有適當(dāng)?shù)男g(shù)語表、風(fēng)格指南和參考資料都需要分發(fā)給審校員,以便他們能夠準(zhǔn)確評估翻譯。
供審校使用的恰當(dāng)文件格式
客戶需要與其首選的翻譯公司共同確定最佳審校/審閱格式。在 ATA,我們強烈建議客戶使用 Adobe Acrobat 或 Acrobat Reader 來審閱和標(biāo)記 PDF 格式的審校。如果 PDF 文件準(zhǔn)備得當(dāng),任一產(chǎn)品都可以用來指示插入、刪除和各種類型的批注。順便說一句,如果源文件格式是 FrameMaker 10,您翻譯機構(gòu)的 DTP 人員可以將 PDF 批注直接導(dǎo)入 FrameMaker,可以使用“跟蹤更改”來實現(xiàn)最終編輯。
我們的客戶可以獲得 ATA 2011 客戶端審校包的副本,其中詳細解釋了客戶端審校周期,并提供了如何使用 Acrobat 或 Acrobat Reader 對 PDF 文件加以說明。
對于某些文檔項目,如果客戶使用程序中的“跟蹤更改”選項來清楚地識別對副本的修改、插入或刪除,也可以有效地使用微軟 Word。也可以將批注插入文本中,供翻譯機構(gòu)審閱或跟進??蛻魬?yīng)避免通過電子郵件、傳真或單獨的文檔發(fā)送更改,因為更難跟蹤和實施這些更改,從而增加了出錯的風(fēng)險。
翻譯審校
The End
- 上一篇:荷蘭語翻譯
- 下一篇:對認證翻譯服務(wù)的見解