翻譯的常見(jiàn)誤區(qū)和誤解
Date: 2020-09-03 16:58:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
在之前的博客文章《翻譯與口譯》中,我們討論了“翻譯”和“口譯”這兩個(gè)詞是如何互換使用的。然而,他們是兩個(gè)不同的職業(yè),有共同的特點(diǎn)。這些職業(yè)也被一些誤區(qū)和誤解所包圍,事實(shí)上,它們的互換性是人們對(duì)它的第一個(gè)誤解。
在這篇博客中,我將強(qiáng)調(diào)關(guān)于翻譯和口譯的五個(gè)常見(jiàn)誤區(qū)和誤解。
5 個(gè)常見(jiàn)的誤區(qū)和誤解
1. 任何雙語(yǔ)或多語(yǔ)種的人都可以做翻譯或口譯員。
專業(yè)的口譯員或筆譯員需要將信息的適當(dāng)含義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,他們必須有優(yōu)秀的溝通技巧和流利的語(yǔ)言。但僅僅精通一門以上的語(yǔ)言并不足以成為一名成功的口譯員或筆譯員。
理解和分析源語(yǔ)言的內(nèi)容和消息,并將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這是必不可少的。為了達(dá)到最好的效果,基于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)和研究的培訓(xùn),以及有效的溝通技巧,如筆譯員的起草和口譯員的演講能力,在專業(yè)人員之間產(chǎn)生了很大的差異。
2. 任何優(yōu)秀的筆譯或口譯人員都可以在任何主題或?qū)I(yè)領(lǐng)域工作。
要想完成高質(zhì)量的翻譯或口譯,專業(yè)人士不僅需要有一套自己的語(yǔ)言組合技能,還需要對(duì)所從事的領(lǐng)域或行業(yè)有深刻的了解。應(yīng)該盡可能嚴(yán)肅地對(duì)待這個(gè)問(wèn)題。
例如,處理藥品文檔的翻譯人員可能不會(huì)翻譯酒店網(wǎng)站或餐館菜單,即使語(yǔ)言對(duì)是相同的。對(duì)語(yǔ)言、文化和地區(qū)的深刻理解是重要的,但對(duì)主題的理解也同樣重要。這種專業(yè)知識(shí)可以通過(guò)學(xué)習(xí)、研究或獲得相關(guān)學(xué)位來(lái)發(fā)展。
3. 任何翻譯都可以向任何方向工作。
雖然也有例外,但一般來(lái)說(shuō),專業(yè)筆譯人員只翻譯或口譯成他們的母語(yǔ)。要傳達(dá)最準(zhǔn)確的意思,需要對(duì)文化、政治氣候、時(shí)事和常用表達(dá)方式有廣泛的了解。
口譯員往往在現(xiàn)場(chǎng)朝兩個(gè)方向工作,因此他們必須依靠出色的公開(kāi)演講技巧和文化背景。他們不僅要在語(yǔ)言層面上,而且要在平行語(yǔ)言層面上,以觀眾能夠理解的方式來(lái)解釋特定文化的引用。
4. 技術(shù)正在減少對(duì)筆譯和口譯的需求
人們普遍認(rèn)為技術(shù)的發(fā)展有助于改善一個(gè)行業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè),人為因素是必要的,以確保技術(shù)的準(zhǔn)確和適當(dāng)使用。機(jī)器翻譯正朝著更加準(zhǔn)確的方向大步邁進(jìn),但要正確地翻譯,還有很長(zhǎng)的路要走。如果沒(méi)有人的幫助,機(jī)器翻譯很容易丟失文化術(shù)語(yǔ)、俗語(yǔ)和辯證差異。
由于高需求,專業(yè)翻譯人員面臨著越來(lái)越大的壓力。較短的交付時(shí)間、較低的費(fèi)率、機(jī)器翻譯和后期編輯是影響他們工作的一些因素。人類翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)仍在努力以一種平衡的方式共存。
5. 筆譯員在聯(lián)合國(guó)從事文學(xué)翻譯和口譯工作
盡管它們似乎是每個(gè)職業(yè)中最顯眼的領(lǐng)域,但事實(shí)是,市場(chǎng)要大得多。除了文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯之外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,比如美國(guó)的軟件、醫(yī)療保健、金融、制造業(yè)和酒店業(yè),它們既需要筆譯服務(wù),也需要口譯服務(wù)。
摘要
筆譯和口譯從一開(kāi)始就是歷史的一部分,是社區(qū)和社會(huì)之間的橋梁。了解這兩類專業(yè)人士的相似之處和不同點(diǎn)是很有幫助的。這個(gè)行業(yè)還在繼續(xù)增長(zhǎng),所以有必要澄清與這些專業(yè)相關(guān)的誤區(qū),這樣人們才能更好地理解這些專業(yè)人士是如何工作的。
翻譯公司
在之前的博客文章《翻譯與口譯》中,我們討論了“翻譯”和“口譯”這兩個(gè)詞是如何互換使用的。然而,他們是兩個(gè)不同的職業(yè),有共同的特點(diǎn)。這些職業(yè)也被一些誤區(qū)和誤解所包圍,事實(shí)上,它們的互換性是人們對(duì)它的第一個(gè)誤解。
在這篇博客中,我將強(qiáng)調(diào)關(guān)于翻譯和口譯的五個(gè)常見(jiàn)誤區(qū)和誤解。
5 個(gè)常見(jiàn)的誤區(qū)和誤解
1. 任何雙語(yǔ)或多語(yǔ)種的人都可以做翻譯或口譯員。
專業(yè)的口譯員或筆譯員需要將信息的適當(dāng)含義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,他們必須有優(yōu)秀的溝通技巧和流利的語(yǔ)言。但僅僅精通一門以上的語(yǔ)言并不足以成為一名成功的口譯員或筆譯員。
理解和分析源語(yǔ)言的內(nèi)容和消息,并將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這是必不可少的。為了達(dá)到最好的效果,基于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)和研究的培訓(xùn),以及有效的溝通技巧,如筆譯員的起草和口譯員的演講能力,在專業(yè)人員之間產(chǎn)生了很大的差異。
2. 任何優(yōu)秀的筆譯或口譯人員都可以在任何主題或?qū)I(yè)領(lǐng)域工作。
要想完成高質(zhì)量的翻譯或口譯,專業(yè)人士不僅需要有一套自己的語(yǔ)言組合技能,還需要對(duì)所從事的領(lǐng)域或行業(yè)有深刻的了解。應(yīng)該盡可能嚴(yán)肅地對(duì)待這個(gè)問(wèn)題。
例如,處理藥品文檔的翻譯人員可能不會(huì)翻譯酒店網(wǎng)站或餐館菜單,即使語(yǔ)言對(duì)是相同的。對(duì)語(yǔ)言、文化和地區(qū)的深刻理解是重要的,但對(duì)主題的理解也同樣重要。這種專業(yè)知識(shí)可以通過(guò)學(xué)習(xí)、研究或獲得相關(guān)學(xué)位來(lái)發(fā)展。
3. 任何翻譯都可以向任何方向工作。
雖然也有例外,但一般來(lái)說(shuō),專業(yè)筆譯人員只翻譯或口譯成他們的母語(yǔ)。要傳達(dá)最準(zhǔn)確的意思,需要對(duì)文化、政治氣候、時(shí)事和常用表達(dá)方式有廣泛的了解。
口譯員往往在現(xiàn)場(chǎng)朝兩個(gè)方向工作,因此他們必須依靠出色的公開(kāi)演講技巧和文化背景。他們不僅要在語(yǔ)言層面上,而且要在平行語(yǔ)言層面上,以觀眾能夠理解的方式來(lái)解釋特定文化的引用。
4. 技術(shù)正在減少對(duì)筆譯和口譯的需求
人們普遍認(rèn)為技術(shù)的發(fā)展有助于改善一個(gè)行業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè),人為因素是必要的,以確保技術(shù)的準(zhǔn)確和適當(dāng)使用。機(jī)器翻譯正朝著更加準(zhǔn)確的方向大步邁進(jìn),但要正確地翻譯,還有很長(zhǎng)的路要走。如果沒(méi)有人的幫助,機(jī)器翻譯很容易丟失文化術(shù)語(yǔ)、俗語(yǔ)和辯證差異。
由于高需求,專業(yè)翻譯人員面臨著越來(lái)越大的壓力。較短的交付時(shí)間、較低的費(fèi)率、機(jī)器翻譯和后期編輯是影響他們工作的一些因素。人類翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)仍在努力以一種平衡的方式共存。
5. 筆譯員在聯(lián)合國(guó)從事文學(xué)翻譯和口譯工作
盡管它們似乎是每個(gè)職業(yè)中最顯眼的領(lǐng)域,但事實(shí)是,市場(chǎng)要大得多。除了文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯之外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,比如美國(guó)的軟件、醫(yī)療保健、金融、制造業(yè)和酒店業(yè),它們既需要筆譯服務(wù),也需要口譯服務(wù)。
摘要
筆譯和口譯從一開(kāi)始就是歷史的一部分,是社區(qū)和社會(huì)之間的橋梁。了解這兩類專業(yè)人士的相似之處和不同點(diǎn)是很有幫助的。這個(gè)行業(yè)還在繼續(xù)增長(zhǎng),所以有必要澄清與這些專業(yè)相關(guān)的誤區(qū),這樣人們才能更好地理解這些專業(yè)人士是如何工作的。
翻譯公司
The End