《最美的安排》:電影翻譯與字幕導(dǎo)航
Date: 2019-06-27 12:30:41Source: 志遠(yuǎn)翻譯
電影翻譯和字幕翻譯一直都是具有挑戰(zhàn)性的本地化任務(wù)。這不僅是由于該本地化過程中涉及到的過程緊密且工具繁雜,也是由于譯者需要一定的技巧將導(dǎo)演和演員的信息快速地從一種文化語境傳遞到另一種文化語境中。
在我最近出差回家的路上,我決定在飛機(jī)上看一部電影。我將屏幕的語言轉(zhuǎn)換為阿拉伯語,并開始掃描選項(xiàng)。一部阿拉伯語名為《美女的副作用》的電影吸引了我的注意。我忍不住讀了電影的字幕,看看翻譯背后所涉及的電影信息,這就是英語中所謂的“最美的安排”。我之所以產(chǎn)生這種想法,是因?yàn)槲揖ㄟ@兩種語言,但我若不是兩種語言都熟練掌握的話,就不能把這部電影和片名聯(lián)系起來。問題是,這部電影已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語,但沒有適當(dāng)?shù)谋镜鼗?。我們不僅在電影翻譯中看到了這個(gè)問題,而且在視頻游戲和數(shù)字化學(xué)習(xí)視頻翻譯中也看到了這個(gè)問題。您很可能也經(jīng)歷過類似的現(xiàn)象。
字幕項(xiàng)目不僅與文本、文化有關(guān),還與圖片、視頻和聲音有關(guān)。在以前的公司,當(dāng)我們第一次開始字幕服務(wù)時(shí),我們犯了一些錯(cuò)誤。這項(xiàng)服務(wù)花了一段時(shí)間才取得成功。這是一條漫長的道路,但這里有一些高階提示,可能有助于縮短您的時(shí)間!
重點(diǎn)放在腳本上,而不是文本上
在您開始翻譯之前,確保您理解了電影的總體構(gòu)思,以及每個(gè)場景是如何傳達(dá)主題的,以確保完全理解影片的敘事,以及人物的個(gè)性和風(fēng)格。這使您可以從頭到尾適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)這些想法。
引語與笑話要特別注意引語和笑話之間的區(qū)別。雖然關(guān)于公眾人物的引語應(yīng)該忠實(shí)地翻譯,但是笑話是具有文化屬性的,可能需要一些改編甚至重寫以適應(yīng)目標(biāo)文化。
聲音管理
并不是所有的字幕項(xiàng)目都需要聲音管理,這完全取決于客戶的要求。在某些項(xiàng)目中,可能需要添加標(biāo)簽或聲音標(biāo)題才能為場景增加內(nèi)涵。例如,如果演講聽得不清楚,或者需要表達(dá)背景噪音或顯示聲音來源。
時(shí)間碼與顯示
重要的是要在說話的準(zhǔn)確時(shí)間內(nèi)顯示字幕。這將在場景開始時(shí)就顯示。同樣重要的是,它們必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間消失。
您可能需要處理的另一個(gè)顯示問題是屏幕寬度。確保翻譯不會(huì)超出屏幕和或停滯。
保持文本的長度并大聲地說出來將有助于字幕制作過程中的同步部分。
交付成果和工具
在這一條中,客戶需求始終是關(guān)鍵。請(qǐng)確保您了解是否正在傳送SRT文件,這些文件是時(shí)間編碼的文檔,可以導(dǎo)入到字幕軟件中,或客戶是否會(huì)將翻譯嵌入到視頻中。如果需要嵌入式翻譯,則需要一個(gè)多媒體或本地化工程師來處理該任務(wù)。
雙向語言 (BiDi) 挑戰(zhàn)
最后但并非最不重要的一點(diǎn)是,如果您正在處理雙向語言(如阿拉伯語)的字幕項(xiàng)目,則需要注意并非所有工具都支持的雙向語言功能。這些功能可能包括讀取順序、中性字符和對(duì)齊方式。
下面的屏幕截圖顯示了顯示與讀取問題以及對(duì)齊問題。
圖1:下面顯示了具有中性字符問題(2,3)的左對(duì)齊文本(1)。
圖2:問題解決后。
圖3:由于雙語文本(1,2)和中性字符問題(3)而導(dǎo)致的對(duì)齊和閱讀順序錯(cuò)誤。
圖4:問題解決后。
總之,字幕項(xiàng)目充滿了挑戰(zhàn),沒有遵循翻譯、編輯和校對(duì) (TEP) 的正常流程。您需要擔(dān)心的不只是要翻譯的文本或計(jì)算機(jī)輔助翻譯的使用,您需要擔(dān)心的是故事、人物、視覺效果和音效。
然而,這樣的項(xiàng)目也可以是教育和樂趣!我們的團(tuán)隊(duì)喜歡字幕項(xiàng)目,他們認(rèn)為在工作時(shí)間看電影或玩電子游戲是一種很好的享受。
?電影翻譯 字幕翻譯