何時使用認證翻譯與公證翻譯
Date: 2020-07-28 05:55:05Source: 志遠翻譯
如果您需要專業(yè)地翻譯一份文件,那么您可能會被要求提供您使用了合格服務的證明。這份證明通常有兩種形式:一份翻譯認證證明或一份翻譯公證證明。這兩者間的差異——以及他們使用的時候——是非常重要的。
認證翻譯
經(jīng)認證的翻譯意味著語言服務提供方或譯員已經(jīng)提供了一份簽署聲明,表明翻譯真實性以及準確性。法律文件經(jīng)常會需要經(jīng)認證的翻譯,如商業(yè)合同、法庭筆錄、移民文件、收養(yǎng)協(xié)議、出生證明、死亡證明和結(jié)婚證。
經(jīng)認證的翻譯和經(jīng)認證的譯員并不是一回事。一位認證的譯員是一位通過類似美國翻譯協(xié)會這樣的組織舉辦的考試并獲得資格證書的專業(yè)譯員。然而,一位譯員并不需要專門為了提供認證翻譯而去接受認證。通過對一份已完成翻譯簽署準確性證明,任何合格的譯員或語言服務提供方都可以提供認證翻譯。
公證翻譯
一份公證翻譯關(guān)注的重點不是質(zhì)量把控,而是是否符合官方程序。公證人是一位由政府授權(quán),對各種法律程序進行監(jiān)管與證實的人。需要公證翻譯的通常是教育文件,比如高中成績單和外國文憑。
任何自稱譯員的人都可以將他們的作品公證,為他們作品的準確性宣誓并簽署宣誓書。一旦公證人在宣誓書上簽下姓名并蓋下公章,宣誓書就會具有法律效力。該譯員并不需要經(jīng)過認證,并且公證人并不鑒定該作品的質(zhì)量——他們會核實譯員這一身份,但也僅僅只是如此了。
選用其一,不必都用
今天,對這兩種翻譯,通常情況下人們都會要求兩者之一——認證翻譯或公證翻譯,但不是全都要求。并不是一直都是這種情況,僅僅一些年前,美國公民及移民服務局 (USCIS) 就要求所有的認證譯員進行公證。然而,美國公民及移民服務局更改了規(guī)則并去除了公證的要求,認證翻譯成了申請美國移民的要求標準。
如果您需要幫助準備認證翻譯或公證翻譯,請聯(lián)系志遠翻譯 (ATA),我們將很高興協(xié)助您。
認證翻譯