翻譯公司:文化與交流
Date: 2020-07-16 06:06:32Source: 志遠(yuǎn)翻譯
到目前為止,文化和交流是翻譯語(yǔ)言中被談?wù)撦^多的特征之一。語(yǔ)言可以告訴您很多關(guān)于一個(gè)人的事情,以及他們?nèi)绾闻c他人交流。許多人往往傾向于用自己的標(biāo)準(zhǔn)、自己的觀點(diǎn)和視角來(lái)評(píng)判他人。因此,可以說(shuō)溝通考慮到了所有被翻譯成在文化背景下賦予意義的過(guò)程和實(shí)踐,如信仰、宗教、價(jià)值觀、態(tài)度和習(xí)俗。因此,現(xiàn)代技術(shù)和噴氣式飛機(jī)的生活方式已經(jīng)成為國(guó)際意識(shí)的一個(gè)重要方面。全球化帶來(lái)了在商業(yè)世界中有效整合文化和交流的需要。旅游業(yè)是全球化的推動(dòng)者,在理解這種觀點(diǎn)方面發(fā)揮著巨大作用。
旅游業(yè)的論述可以說(shuō)涉及到了很大一部分的符號(hào)學(xué)方面的內(nèi)容,即不同的社會(huì)如何解釋文本或視覺(jué)符號(hào)。這種符號(hào)學(xué)性質(zhì)有助于給與目的地、接待社區(qū)和游客身份。旅游語(yǔ)言中較重要的觀點(diǎn)之一是社會(huì)學(xué)觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)尤其受到對(duì)媒體日益增長(zhǎng)的關(guān)注以及當(dāng)今世界對(duì)社交媒體日益增長(zhǎng)的興趣的影響。因此,書(shū)面、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)描述的有效翻譯有可能將潛在游客轉(zhuǎn)化為實(shí)際顧客,如果他們的具體需求得到滿足的話。
真實(shí)性、陌生性、游戲性和沖突性是旅游傳播的四大功能。它們?cè)诓煌奈幕斜挥脕?lái)描繪權(quán)力關(guān)系和傳統(tǒng)習(xí)俗。在目的地和景點(diǎn)尋找真實(shí)性的游客會(huì)被出版物中使用的詞語(yǔ)所吸引,如“真實(shí)的 (real)”、“實(shí)際的 (actual)”和“可靠的 (authentic)”,而陌生性指的是對(duì)新奇事物的不斷呼喚;作者丹恩在他的書(shū)《旅游語(yǔ)言:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角》中描述了目的地的陌生感。另一方面,游戲功能經(jīng)常將文化描繪成游客娛樂(lè)的“展示”,這可能會(huì)導(dǎo)致主人和游客在如何描繪不同的歷史過(guò)去方面發(fā)生沖突。
組織需要將他們的產(chǎn)品和服務(wù)本地化,以符合顧客的規(guī)格,因?yàn)檫@符合更廣泛的營(yíng)銷和廣告策略,因?yàn)橄M(fèi)者可能會(huì)受到他們周圍環(huán)境的影響。文化敏感的企業(yè)比同行更容易成功。這是因?yàn)槿狈ξ幕斫獾墓緹o(wú)法有效地與他們的顧客溝通,從而導(dǎo)致社區(qū)缺乏信任、反彈和拒絕。這方面的一個(gè)例子是星巴克咖啡公司,該公司未能理解澳大利亞的咖啡文化,而是試圖將其歐洲文化轉(zhuǎn)化為一個(gè)目標(biāo)市場(chǎng),這與其他公司的做法不同。其結(jié)果是 2008 年澳大利亞幾家星巴克店倒閉。
因此,不同的旅游語(yǔ)言和東道國(guó)語(yǔ)言在旅游資料中的翻譯方式,對(duì)于通過(guò)加深國(guó)際社會(huì)對(duì)世界各地各種文化和交流多樣性的認(rèn)識(shí)來(lái)避免沖突至關(guān)重要。有足夠資本的公司甚至可以雇傭代理為他們翻譯語(yǔ)言,以避免他們?cè)馐芫薮髶p失和尷尬局面。雖然人們?cè)谟龅讲煌奈幕瘯r(shí)可能并不總是意見(jiàn)一致,但為了在快節(jié)奏的貿(mào)易世界中取得成功,企業(yè)適應(yīng)客戶的需求還是很重要的。
翻譯公司