產品包裝和翻譯
Date: 2020-07-06 05:25:44Source: 志遠翻譯
我們偶爾會收到客戶關于產品包裝的問題,這些客戶正在走向新的語言市場。誠然,這可能是個棘手的領域,如果您不這么認為,那就在網上搜索翻譯錯誤,看看有多少與產品包裝有關。
今天我想花些時間來總結一下產品包裝翻譯的一些考慮因素。這篇文章的目的是淺談這個話題,絕不是對這個話題的全面回顧。如果您正在尋找這樣的東西,請告訴我們,我們可以根據您正在尋找的市場,引導您完成整個流程和所有細節(jié)。
在美國,我們經常被要求制作雙語或三語包裝,包括英語、西班牙語或加拿大法語。根據產品銷售的渠道,零售商可能有非常具體的要求。通常,他們非常愿意分享這些需求,我們也可以提供幫助。這里有一些我們經??吹降?。
文本大?。?/u>有時要求加拿大法語與英國語的文本大小相同。一些零售商意識到保持所有語言大小一致的困難,他們推薦不同文本大小的翻譯。
單位:我們在這方面看到了很多變化。許多客戶和零售商不要求其他語言使用公制單位,但有些要求。這是需要考慮的事情。
語言順序:有時零售商會告訴您應該把什么語言放在第一位。例如,我看到一家零售商推薦英語第一,加拿大法語第二,西班牙語第三。
圖標的使用:在可能的情況下,嘗試使用普遍接受的圖標來表達意思。
在包裝中使用不同的種族背景:根據包裝的不同,較好考慮代表您的目標市場的人群種族。
使用機器翻譯:這是一些我認為有些公司忘記或不知道的事情。我知道很多包裝被零售商拒絕,或者更糟的是,被消費者拒絕,因為人們試圖使用機器翻譯。這可能會被誤解。這些產品不會因為技術問題或違反程序而受影響。它們被拒絕是因為翻譯不準確。我喜歡以問題的形式向那些使用機器翻譯作為營銷文案的人或同行說明,常用類比是:“您會隨便讓任何人或任何事給您寫英文營銷文案嗎?”這個問題似乎很好地證明了這一點。答案總是:“不”。然后他們通常會說,在我們的英語營銷文案、要點、信息、語氣等方面投入大量精力。這通常說明了這一點。然而,偶爾還是會有人對翻譯版本表現(xiàn)出一絲冷漠,但這種冷漠通常是對正確傳遞信息所需努力的微弱抵制。我不認為這是對非英語消費者的冷漠。我只是覺得有時營銷團隊會被需求和壓力轟炸,他們自然必須優(yōu)先考慮需求。我處在他們的位置。我知道那是什么感覺,我也知道那些壓力。我不想聽起來像在“說教”,但我發(fā)現(xiàn)翻譯中的一點預防抵得上許多后續(xù)挽救。問問那些被翻譯錯誤深深傷害的人吧。
正如我所提到的,這不是翻譯包裝需要考慮的全面內容淺淡,但是我們可以幫助您解決任何其他問題。
翻譯