理解機(jī)器翻譯的背景及其未來(lái)潛力
Date: 2020-07-02 05:41:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯
許多人求助于計(jì)算機(jī)來(lái)翻譯其它語(yǔ)言的文本。這可能是翻譯信息的快速有效的方法。旅行者可能依靠他們的手機(jī)或應(yīng)用程序用另一種語(yǔ)言與當(dāng)?shù)厝私涣?。雖然使用這種技術(shù)的結(jié)果通常來(lái)得很快,但并不總是可靠的。機(jī)器翻譯在不到一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里經(jīng)歷了快速的發(fā)展,但仍有成長(zhǎng)和發(fā)展的空間。
機(jī)器翻譯的歷史
機(jī)器翻譯的起源可以追溯到 1933 年,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)科學(xué)家彼得·特羅揚(yáng)斯基向蘇聯(lián)科學(xué)院提出了新技術(shù)。這項(xiàng)技術(shù)由一臺(tái)打字機(jī)、四種不同語(yǔ)言的卡片和一臺(tái)照相機(jī)組成,從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),照相機(jī)用來(lái)選擇和打印單詞。這個(gè)人用機(jī)器輸入了一個(gè)單詞,找到了一張卡片,拍了一張照片,并在打字機(jī)上輸入了這個(gè)單詞的某些語(yǔ)言信息。打字機(jī)編碼了一個(gè)特征,磁帶和膠片用單詞和它們的特征制作了一套框架。 機(jī)器翻譯的下一個(gè)重要步驟發(fā)生在 1954 年,當(dāng)時(shí)喬治敦-國(guó)際商用機(jī)器公司的實(shí)驗(yàn)首次公開(kāi)展示了將 60 個(gè)俄語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)。這個(gè)實(shí)驗(yàn)使用了 250 個(gè)單詞和 6 個(gè)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)翻譯一系列句子。然而,這個(gè)實(shí)驗(yàn)有它的局限性,包括只使用沒(méi)有歧義的句子和只使用一些語(yǔ)法規(guī)則。然而,這個(gè)實(shí)驗(yàn)足以刺激美國(guó)和世界其他國(guó)家對(duì)機(jī)器翻譯的投資。
下一個(gè)時(shí)代是翻譯字典,給出一個(gè)或多個(gè)對(duì)等詞。然而,研究人員對(duì)這些系統(tǒng)存在語(yǔ)義障礙感到失望。1966 年的一份報(bào)告顯示,機(jī)器翻譯比人工翻譯慢,而且成本是人工翻譯的兩倍。
到 20 世紀(jì) 80 年代,許多國(guó)家已經(jīng)開(kāi)發(fā)了自己的內(nèi)容翻譯系統(tǒng)。到了 20 世紀(jì) 90 年代,一些系統(tǒng)基于語(yǔ)法規(guī)則,而另一些不考慮任何上下文。完成了語(yǔ)音識(shí)別和翻譯模型相結(jié)合的語(yǔ)音翻譯研究。到 2000 年,機(jī)器翻譯的主要形式是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。這種方法將文本分成不同的部分,并使用統(tǒng)計(jì)證據(jù)來(lái)選擇最合適的翻譯。今天,主要的方法仍然是基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)的。
在機(jī)器翻譯中發(fā)現(xiàn)的陷阱
雖然機(jī)器翻譯所涉及的技術(shù)從其早期的根源就已經(jīng)有了進(jìn)步,但它仍然有其缺陷。特別是,這些系統(tǒng)通常存在以下問(wèn)題:
為什么實(shí)時(shí)翻譯是更好的選擇
有幾項(xiàng)研究將機(jī)器翻譯和人類(lèi)翻譯對(duì)立起來(lái)。盡管機(jī)器翻譯已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,蘇黎世大學(xué)的研究人員得出結(jié)論認(rèn)為,在考慮整個(gè)文件時(shí),人工翻譯提供了比機(jī)器翻譯更充分和流暢的翻譯。在另一場(chǎng)比賽中,谷歌翻譯的得分是 28/60,而人類(lèi)翻譯的得分是 49/60。最終,這個(gè)實(shí)驗(yàn)確定機(jī)器翻譯經(jīng)常提供措辭笨拙的不可靠的翻譯。
其他反對(duì)者精準(zhǔn)地指出,機(jī)器在翻譯文件時(shí)缺乏直覺(jué)。專(zhuān)業(yè)翻譯更有可能理解語(yǔ)言和比喻語(yǔ)言的細(xì)微差別。他們利用自己的語(yǔ)言和文化背景以及個(gè)人知識(shí)。專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)可以提供重要文本的準(zhǔn)確翻譯和完整的網(wǎng)站翻譯。他們還可以基于對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的深刻理解提供本地化服務(wù)和文化咨詢。
標(biāo)簽:機(jī)器翻譯、歷史
機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的歷史
機(jī)器翻譯的起源可以追溯到 1933 年,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)科學(xué)家彼得·特羅揚(yáng)斯基向蘇聯(lián)科學(xué)院提出了新技術(shù)。這項(xiàng)技術(shù)由一臺(tái)打字機(jī)、四種不同語(yǔ)言的卡片和一臺(tái)照相機(jī)組成,從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),照相機(jī)用來(lái)選擇和打印單詞。這個(gè)人用機(jī)器輸入了一個(gè)單詞,找到了一張卡片,拍了一張照片,并在打字機(jī)上輸入了這個(gè)單詞的某些語(yǔ)言信息。打字機(jī)編碼了一個(gè)特征,磁帶和膠片用單詞和它們的特征制作了一套框架。 機(jī)器翻譯的下一個(gè)重要步驟發(fā)生在 1954 年,當(dāng)時(shí)喬治敦-國(guó)際商用機(jī)器公司的實(shí)驗(yàn)首次公開(kāi)展示了將 60 個(gè)俄語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)。這個(gè)實(shí)驗(yàn)使用了 250 個(gè)單詞和 6 個(gè)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)翻譯一系列句子。然而,這個(gè)實(shí)驗(yàn)有它的局限性,包括只使用沒(méi)有歧義的句子和只使用一些語(yǔ)法規(guī)則。然而,這個(gè)實(shí)驗(yàn)足以刺激美國(guó)和世界其他國(guó)家對(duì)機(jī)器翻譯的投資。
下一個(gè)時(shí)代是翻譯字典,給出一個(gè)或多個(gè)對(duì)等詞。然而,研究人員對(duì)這些系統(tǒng)存在語(yǔ)義障礙感到失望。1966 年的一份報(bào)告顯示,機(jī)器翻譯比人工翻譯慢,而且成本是人工翻譯的兩倍。
到 20 世紀(jì) 80 年代,許多國(guó)家已經(jīng)開(kāi)發(fā)了自己的內(nèi)容翻譯系統(tǒng)。到了 20 世紀(jì) 90 年代,一些系統(tǒng)基于語(yǔ)法規(guī)則,而另一些不考慮任何上下文。完成了語(yǔ)音識(shí)別和翻譯模型相結(jié)合的語(yǔ)音翻譯研究。到 2000 年,機(jī)器翻譯的主要形式是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。這種方法將文本分成不同的部分,并使用統(tǒng)計(jì)證據(jù)來(lái)選擇最合適的翻譯。今天,主要的方法仍然是基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)的。
在機(jī)器翻譯中發(fā)現(xiàn)的陷阱
雖然機(jī)器翻譯所涉及的技術(shù)從其早期的根源就已經(jīng)有了進(jìn)步,但它仍然有其缺陷。特別是,這些系統(tǒng)通常存在以下問(wèn)題:
- 應(yīng)用上下文
- 理解不同地區(qū)方言的差異
- 正確翻譯比喻性語(yǔ)言和習(xí)語(yǔ)
- 理解文化差異
- 應(yīng)用正確的同義詞
- 理解代詞
為什么實(shí)時(shí)翻譯是更好的選擇
有幾項(xiàng)研究將機(jī)器翻譯和人類(lèi)翻譯對(duì)立起來(lái)。盡管機(jī)器翻譯已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,蘇黎世大學(xué)的研究人員得出結(jié)論認(rèn)為,在考慮整個(gè)文件時(shí),人工翻譯提供了比機(jī)器翻譯更充分和流暢的翻譯。在另一場(chǎng)比賽中,谷歌翻譯的得分是 28/60,而人類(lèi)翻譯的得分是 49/60。最終,這個(gè)實(shí)驗(yàn)確定機(jī)器翻譯經(jīng)常提供措辭笨拙的不可靠的翻譯。
其他反對(duì)者精準(zhǔn)地指出,機(jī)器在翻譯文件時(shí)缺乏直覺(jué)。專(zhuān)業(yè)翻譯更有可能理解語(yǔ)言和比喻語(yǔ)言的細(xì)微差別。他們利用自己的語(yǔ)言和文化背景以及個(gè)人知識(shí)。專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)可以提供重要文本的準(zhǔn)確翻譯和完整的網(wǎng)站翻譯。他們還可以基于對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的深刻理解提供本地化服務(wù)和文化咨詢。
標(biāo)簽:機(jī)器翻譯、歷史
機(jī)器翻譯
The End