醫(yī)學翻譯中的問題
Date: 2020-04-29 05:45:31Source: 志遠翻譯
醫(yī)學翻譯中出現(xiàn)的一個問題是術(shù)語的使用是否恰當。在翻譯醫(yī)療文件時,醫(yī)學翻譯人員描述醫(yī)療狀況、進行治療或診斷流程中應(yīng)該使用科學術(shù)語還是外行術(shù)語?例如,在德語中,對于高血糖疾病準確的科學術(shù)語與英語中的糖尿病相同。但是大多數(shù)德國人使用 Zuckerkrankheit 這個詞,字面意思是“糖病”。如果您要為醫(yī)生和其他醫(yī)療專業(yè)人士提供德語醫(yī)學翻譯,顯然應(yīng)該使用“糖尿病”一詞。但是,如果您正在將流行的科學文本、患者問卷或是藥品標簽翻譯成德語,則最好使用 Zuckerkrankheit。
這個雙重術(shù)語的難題在德語中經(jīng)常出現(xiàn),其中一個醫(yī)學術(shù)語經(jīng)常被專業(yè)人士使用,而另一個則被普通大眾使用。與往常翻譯文件時一樣,術(shù)語的選擇取決于您的目標受眾是誰:臨床試驗協(xié)議應(yīng)該包含科學術(shù)語;知情同意書 (ICF) 應(yīng)包括受試者清楚理解的日常用語。保持一致性也很重要——如果您使用科學術(shù)語來描述醫(yī)療狀況,則應(yīng)在整個文件中都使用科學術(shù)語。
請記住,患者比過去更了解醫(yī)療狀況,更熟悉醫(yī)學術(shù)語,因此通常有必要在外行術(shù)語中加入科學術(shù)語。如果這種醫(yī)療狀況很罕見,它會使醫(yī)學翻譯的工作變得更容易——此時您必須使用科學術(shù)語,因為在日常生活中沒有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個清晰的理解將有助于指導(dǎo)您完成翻譯流程。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫(yī)學翻譯人員也可以提供幫助。
醫(yī)學翻譯
請記住,患者比過去更了解醫(yī)療狀況,更熟悉醫(yī)學術(shù)語,因此通常有必要在外行術(shù)語中加入科學術(shù)語。如果這種醫(yī)療狀況很罕見,它會使醫(yī)學翻譯的工作變得更容易——此時您必須使用科學術(shù)語,因為在日常生活中沒有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個清晰的理解將有助于指導(dǎo)您完成翻譯流程。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫(yī)學翻譯人員也可以提供幫助。
醫(yī)學翻譯
The End