上海翻譯公司:開(kāi)展全球業(yè)務(wù),保護(hù)本地品牌
Date: 2020-04-17 08:09:50Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如今,“全球經(jīng)商”是一個(gè)相當(dāng)普遍的說(shuō)法。隨著技術(shù)為每一項(xiàng)業(yè)務(wù)提供直接的功能和接觸方法,使之能夠開(kāi)始進(jìn)行“全球經(jīng)商”,如今的挑戰(zhàn)不再只是簡(jiǎn)單地向全球市場(chǎng)提供服務(wù)和產(chǎn)品,打造引人注目的多語(yǔ)言內(nèi)容會(huì)提升你的品牌的形象、與當(dāng)?shù)厥鼙娊⒏鼜?qiáng)的聯(lián)系以及積極影響他們的購(gòu)買決策。想要擴(kuò)大海外市場(chǎng)份額的品牌需要翻譯服務(wù),需要具有當(dāng)?shù)氐膶I(yè)技術(shù)并且提供全球解決方案的服務(wù)。
本地化還是本土化?這正是問(wèn)題所在
每種語(yǔ)言都有地域性和文化上的細(xì)微差別——它們有不同的方言、語(yǔ)言和語(yǔ)法規(guī)則。除此之外,還有許多其他需要考量的因素,比如日期和時(shí)間、貨幣和符號(hào),更不用說(shuō)文化上合適的習(xí)語(yǔ)、圖形或參考資料了。為了與全球買家建立聯(lián)系,營(yíng)銷人員必須考慮到這些地區(qū)差異,因?yàn)闆](méi)有經(jīng)過(guò)本地化的全球性廣告是一個(gè)雷區(qū),會(huì)帶來(lái)意外的后果。
以外國(guó)食品經(jīng)銷商為例,其準(zhǔn)確的翻譯口號(hào)是“土生土長(zhǎng)的風(fēng)味與色澤”。如果提供相同的副本,倫敦的餐館老板可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)口號(hào)能引起共鳴,而紐約的餐館老板可能會(huì)懷疑分銷商的產(chǎn)品到底有多本地化。翻譯是準(zhǔn)確的,但經(jīng)銷商未能成功本地化將導(dǎo)致不可預(yù)見(jiàn)的名譽(yù)問(wèn)題。
尷尬的失誤
還有一個(gè)例子,一家連鎖酒店的全球廣告活動(dòng)中,有一位客人要退房,并對(duì)店員說(shuō):“謝謝你們接待我。”這是一個(gè)表示友好的短語(yǔ),為美國(guó)人所廣泛理解,意思是客人對(duì)他們的居住體驗(yàn)感到滿意。然而,這句話在為俄羅斯的連鎖店的廣告翻譯中,卻有兩個(gè)不同的不好誨淫含義。對(duì)俄羅斯受眾而言,其意為客人是在對(duì)服務(wù)員說(shuō)“謝謝你宰了我”或“謝謝你罵了我”——這兩句話都不太合適。同樣,翻譯是準(zhǔn)確的,但它不能解釋目標(biāo)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)。
破壞性的監(jiān)督
大多數(shù)品牌都很明智地遠(yuǎn)離任何宗教形象,但一個(gè)運(yùn)動(dòng)裝品牌卻不知不覺(jué)地陷入了一場(chǎng)關(guān)于看似無(wú)害的圖像的爭(zhēng)議之中。原本是刺繡的元素看起來(lái)有點(diǎn)太像宗教符號(hào)了,這在當(dāng)時(shí)的文化中是一種嚴(yán)重的不尊重的代表。受眾群體被惹惱,抵制產(chǎn)品的行為接踵而至,導(dǎo)致產(chǎn)品召回、品牌受損。這是一場(chǎng)巨大的混亂,僅因一個(gè)圖形沒(méi)有進(jìn)行合理的本地化。
有無(wú)數(shù)的重大混淆和翻譯錯(cuò)誤的例子,但它們都說(shuō)明了同一點(diǎn)——高質(zhì)量的本地化會(huì)保護(hù)你的品牌。
當(dāng)然,這不僅僅是為了避免出錯(cuò)。本地化為品牌提供了一個(gè)與消費(fèi)者締結(jié)更深層次聯(lián)系的機(jī)會(huì)。了解一個(gè)地區(qū)的歷史、文化、風(fēng)尚和地理的母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家,可以幫助市場(chǎng)營(yíng)銷人員調(diào)整他們的信息以產(chǎn)生受眾的共鳴,其所用的方式是非母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家所無(wú)法理解的。當(dāng)?shù)氐臉?biāo)準(zhǔn)、諺語(yǔ)、發(fā)音或名人都有助于直接與消費(fèi)者建立聯(lián)系。
正確的做法
鑒于我們所知道的本地化的好處,將全球營(yíng)銷活動(dòng)翻譯成不同的語(yǔ)言本身已經(jīng)不夠好了。消費(fèi)者比以往任何時(shí)候都有更多的選擇,他們被各種各樣的產(chǎn)品和服務(wù)的廣告、付費(fèi)帖子和推薦狂轟濫炸。隨著時(shí)間的推移,他們變得越來(lái)越熟練,更有可能過(guò)濾掉那些與自己無(wú)關(guān)的內(nèi)容。因此,營(yíng)銷人員必須進(jìn)行本地化。
這一流程聽(tīng)起來(lái)似乎艱巨、昂貴、復(fù)雜而又耗時(shí),但如果擁有了合適的合作伙伴,事情就不是這樣了。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯服務(wù)公司具有技術(shù)專業(yè)人士,使用經(jīng)過(guò) ISO 認(rèn)證的 QA 流程(依賴于經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和技術(shù)),能夠可靠地、無(wú)縫地對(duì)任何類型的文件進(jìn)行本地化和集成。合適的工作伙伴可以大大減少時(shí)間和成本,同時(shí)在全球范圍內(nèi)保持不同文化背景下預(yù)期意義的完整性。這樣的翻譯是平易近人的。
確保你有一個(gè)可以信賴、并且了解您的目標(biāo)市場(chǎng)的本地化合作伙伴之后,立刻開(kāi)啟全球經(jīng)商吧。
上海翻譯公司