機(jī)器翻譯與政府:以加拿大為例
Date: 2020-02-05 08:36:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
加拿大新任總理賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau)嶄新的21世紀(jì)政府管理方法引起了全球關(guān)注。 例如,當(dāng)他在新聞發(fā)布會(huì)上介紹他的性別平衡內(nèi)閣時(shí),有人問他“為什么”。 他的回答很簡單:“因?yàn)槭?015年。”
昆山翻譯公司
賈斯汀的父親皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)是加拿大代表兼具有超凡魅力的總理,已有近16年的時(shí)間(1968-1984年)。 皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)決心使加拿大成為一個(gè)明確的雙語國家。 他的第一項(xiàng)重要立法是《官方語言法》。 該法案于1972年9月生效時(shí),加拿大人有權(quán)在接受聯(lián)邦政府服務(wù)時(shí)選擇特定的官方語言(法語或英語)。
這導(dǎo)致了加拿大翻譯局的誕生。 該政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)確保有關(guān)聯(lián)邦政府服務(wù)的所有信息以及服務(wù)本身以法語和英語提供。 弗雷澤研究所(Fraser Institute)在2012年的一份報(bào)告中估計(jì),為了遵守《官方語言法案》,政府每年必須支付約24億美元的翻譯費(fèi)用,其中15億美元由聯(lián)邦政府支出,其余 法國各省的人口數(shù)量眾多。
為了尋找減少政府翻譯成本的方法,加拿大國家研究委員會(huì)(NRC)在過去十年中獲得了聯(lián)邦政府的資助,用于開發(fā)一種稱為Portage的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)。 根據(jù)NRC的官方網(wǎng)站,“有了足夠的數(shù)據(jù),這項(xiàng)技術(shù)可以自動(dòng)為幾乎任何語言對(duì)和任何專業(yè)領(lǐng)域生成新的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。”
2016年3月21日,在安大略省翻譯與口譯協(xié)會(huì)(ATIO)給公共服務(wù)和采購部長的一封公開信中,我們了解到Portage現(xiàn)在正在晉升為聯(lián)邦政府雇員。 但是等等,機(jī)器翻譯適合政府工作嗎? 根據(jù)信中的說法,ATIO表示:``我們認(rèn)為該倡議構(gòu)成了嚴(yán)重的危險(xiǎn),在公共服務(wù)機(jī)構(gòu)中使用這兩種官方語言將不會(huì)有效,并且可能對(duì)加拿大官方對(duì)公眾的承諾產(chǎn)生負(fù)面影響。 語言的責(zé)任。”
ATIO在公開信中承認(rèn)該工具僅適用于有限的非正式交流和內(nèi)部使用。 他們還指出,每隔幾個(gè)月,加拿大翻譯局的語言專業(yè)人員就會(huì)對(duì)Portage制作的字符串進(jìn)行修改。 但是他們擔(dān)心,一旦這些工具被通常只懂一種語言的未經(jīng)培訓(xùn)的人使用,它們的使用將很難受到限制,因此“加拿大??在英法兩種正式語言方面都擁有出色的口語和書面語言技能,并擁有卓越的聲譽(yù) ,現(xiàn)在可以在國內(nèi)外de污了。”
在皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)的兒子的領(lǐng)導(dǎo)下,加拿大在短期內(nèi)不會(huì)損害其對(duì)提供高質(zhì)量雙語政府服務(wù)和信息的承諾。 但是,為了節(jié)省時(shí)間和金錢,肯定會(huì)有人想充分利用機(jī)器翻譯。 如果加拿大能夠?qū)W習(xí)如何有效地使專業(yè)翻譯人員將機(jī)器翻譯用作生產(chǎn)力和協(xié)調(diào)工具,它將為全球其他政府(包括美國)承諾以多種語言提供服務(wù)和信息提供一種有用的模式。
昆山翻譯公司
The End