通過翻譯科學(xué)研究克服語言障礙
Date: 2020-01-28 08:06:35Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在大多數(shù)人的生活中,英語是科學(xué)的國際語言。 但是,從歷史上看,自從18世紀(jì)拉丁語不再流行以來,就沒有科學(xué)的通用語言。
最早打破傳統(tǒng)的是伽利略(Galileo),他在17世紀(jì)初期用意大利語出版了他的大部分作品(這使教堂和他的同伴大為驚訝)。 艾薩克·牛頓(Isaac Newton)開始了他的拉丁文出版事業(yè),但最終在1704年,他的光學(xué)作品被轉(zhuǎn)換為英語。 到20世紀(jì),國際學(xué)術(shù)寫作被分為三種語言:英語,德語(例如愛因斯坦的早期作品)和法語(例如對(duì)居里夫人的研究)。
第一次世界大戰(zhàn)后,以美國為首的地緣政治削弱了德國科學(xué)界,并將英語建成了國際學(xué)術(shù)和科學(xué)語言。 但是,在現(xiàn)代,隨著高科技研究和地緣政治力量遍布全球,事實(shí)證明,僅依靠英語已不再足夠。
高等教育
一個(gè)問題是世界上大學(xué)水平的科學(xué)通常以英語授課-對(duì)于非母語人士來說,這不是自然的表達(dá)方式。 正如墨西哥麥吉爾大學(xué)的生物學(xué)家Monseratt Lopez對(duì)大西洋說的那樣,``以不同語言講授的課程比我使用母語時(shí)需要更多的精力和更高的專注度。
另一個(gè)同樣重要的考慮因素是英語交流的不適會(huì)阻礙真誠的交流和創(chuàng)新。 洛佩茲說:“我也不太愿意與研究人員交談,因?yàn)槲覔?dān)心我無法理解他們所說的話。”
在大學(xué)教室和實(shí)驗(yàn)室安排專業(yè)口譯員是幫助有語言和文化障礙的學(xué)生突破學(xué)習(xí)障礙的解決方案之一。 另一種方法是提供經(jīng)過專業(yè)翻譯和本地化的課程資料。
科學(xué)出版物
盡管英語被認(rèn)為是高等教育的語言,但劍橋大學(xué)的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),英語尚未得到廣泛使用。 研究人員使用Google學(xué)術(shù)搜索(一個(gè)主要的科學(xué)出版物資源庫)以16種語言研究了超過75,000份有關(guān)生物多樣性保護(hù)的2014年科學(xué)文件,發(fā)現(xiàn)大約三分之一的出版物不是用英語撰寫的:
•西班牙語文件的6%
•3%的文件是葡萄牙語
•簡(jiǎn)體中文文件的6%
•3%的法文文件
這項(xiàng)研究指出了兩個(gè)問題:
•由于缺乏科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,大多數(shù)科學(xué)家如今很難理解約三分之一的科學(xué)知識(shí)。
•一半的非英文出版物很難用英文關(guān)鍵詞找到(因?yàn)槿鄙儆⑽臉?biāo)題或摘要)。
研究作者天野達(dá)也(Tatsuya Amano)總結(jié)了這些發(fā)現(xiàn),并說:“語言障礙繼續(xù)阻礙全球科學(xué)知識(shí)的匯編和應(yīng)用。”
實(shí)際應(yīng)用
當(dāng)一位講英語的科學(xué)家正在努力應(yīng)對(duì)氣候變化時(shí),劍橋大學(xué)的研究揭示了一件事。 大約13,000個(gè)相關(guān)文檔甚至沒有被提及,因?yàn)樗鼈儾皇且杂⒄Z發(fā)布的。
更為緊迫的情況發(fā)生在2004年1月,當(dāng)時(shí)中國的獸醫(yī)發(fā)現(xiàn)豬感染了H5N1禽流感,他們意識(shí)到在豬中存在這種病毒意味著這種致命的疾病可以傳染給人類。 科學(xué)家在一份中國獸醫(yī)雜志上敲響了警鐘,他們寫道:“有必要高度重視預(yù)防兩種流感亞型的全國流行。” 但是,他們的警告僅以中文發(fā)布。 直到那年的八月,即出版后的第七個(gè)月,世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國才匆忙翻譯該文章并發(fā)布自己的緊急公告,國外沒有人知道該文章。 。
翻譯是解決方案
天野說:“我認(rèn)為科學(xué)界需要開始認(rèn)真對(duì)待這一點(diǎn)。” “應(yīng)鼓勵(lì)期刊,投資者,作者和組織,無論科學(xué)出版物是否以英文出版,都應(yīng)提供摘要的英文翻譯。”
專業(yè)的翻譯和口譯服務(wù)比以往任何時(shí)候都更加重要,它們可以幫助科學(xué)家解決影響到我們?nèi)蛎恳晃还竦慕】担h(huán)境和技術(shù)問題。
蘇州翻譯公司 翻譯公司
The End