蘇州翻譯公司解析SOP翻譯的策略、風(fēng)險(xiǎn)與收益
Date: 2019-11-08 06:02:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在制藥行業(yè),精確性是成功的關(guān)鍵。召回不合格的醫(yī)療產(chǎn)品帶來(lái)的負(fù)面新聞可能會(huì)造成持續(xù)多年的聲譽(yù)損害。這就是標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程 (SOP) 作為質(zhì)量控制的重要組成部分發(fā)揮作用的地方。
蘇州翻譯公司
SOP 是一套按部就班的書面指令,用于記錄員工在特定設(shè)施或組織中執(zhí)行的常規(guī)工作或重復(fù)性活動(dòng)。在制藥行業(yè),SOP 的主要目的是為生產(chǎn)員工提供必要的信息,以便他們正確、一致地完成工作,從而使最終產(chǎn)品每次都保持一致。例如,SOP 可以描述用于生產(chǎn)兒科糖尿病胰島素的設(shè)備的使用、校準(zhǔn)和維護(hù)的過程。
當(dāng)制藥公司決定將制造業(yè)務(wù)外包給外國(guó)時(shí),必須對(duì) SOP 進(jìn)行翻譯與本地化,以便在新制造地點(diǎn)為外國(guó)工人服務(wù)。翻譯后的文件必須保持這些文件的完整性、準(zhǔn)確性和合規(guī)性,這可能是一個(gè)重大挑戰(zhàn)。應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的最佳策略是使用藥物翻譯服務(wù),該服務(wù)雇傭在制藥行業(yè)具有專業(yè)知識(shí)的翻譯人員。這一戰(zhàn)略給制藥公司帶來(lái)了三大好處。
1.確保原始 SOP 清晰完整
翻譯人員對(duì)原始 SOP 文件的檢查提供了一個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)修復(fù)其中可能包含的任何清晰性問題。翻譯人員在原文中暴露出的必須糾正的問題或錯(cuò)誤并不少見。一些示例包括:
• 多種解釋——盡管該文件可能已經(jīng)經(jīng)過審查,甚至可能是微妙談判的產(chǎn)物,但仍可能有一些段落可以有多種解釋。這樣的問題很快就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),翻譯人員希望能將意思毫不含糊地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。
• 缺少步驟——在翻譯人員審查過程步驟時(shí),可能會(huì)發(fā)現(xiàn)說明中沒有注意到的遺漏。這些遺漏可能包括作者的輕微插頁(yè)操作、步驟之間更改的小細(xì)節(jié),或者可能是一個(gè)未能明確解釋的重要操作。
俚語(yǔ)或行話——文件可能包含只有母語(yǔ)讀者才能理解的口語(yǔ)短語(yǔ)或隱喻。安妮·卡特斯比·瓊斯 (Anne Catesby Jones) 在為《翻譯雜志》(Translation Journal) 撰稿時(shí)舉了一個(gè)例子,說明如何“把墊片正面朝上”。她指出,“一個(gè)東西要正面朝上,就應(yīng)該有一張臉。”墊圈有臉嗎?這項(xiàng)調(diào)查的結(jié)果是消除了“面朝上”這個(gè)詞,并描述了墊圈應(yīng)該如何安裝到應(yīng)放置的位置。瓊斯提到的另一個(gè)相關(guān)例子是,在英語(yǔ)中,“check for leaks”不僅僅意味著檢查完后繼續(xù)。它還有這樣一種理解:如果發(fā)現(xiàn)了任何問題,就必須加以解決。對(duì)于母語(yǔ)人數(shù)而言,像這樣的微妙之處通常很難發(fā)現(xiàn),但對(duì)一個(gè)合格的翻譯人員來(lái)說卻是顯而易見的。
注:對(duì)原始 SOP 所做的更改應(yīng)在 SOP 的歷史記錄部分中進(jìn)行記錄,以確保符合法規(guī)要求。
2.正確解釋流程
在翻譯 SOP 時(shí),必須頻繁應(yīng)用一條簡(jiǎn)單的規(guī)則:SOP 必須準(zhǔn)確地描述操作人員看到的過程。如果硬件旋鈕或按鈕是以母語(yǔ)語(yǔ)言或任何其他語(yǔ)言標(biāo)記的話,則必須在翻譯的文件中以該語(yǔ)言引用(直接到大寫)。同樣,顯示器上的電子文本也可能以生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)使用的語(yǔ)言顯示,也可能不顯示。操作人員在屏幕上看到的任何語(yǔ)言(無(wú)論他們說什么語(yǔ)言)都必須與翻譯后的 SOP 中所描述的相同。這樣做的目的有兩個(gè):它有助于確保準(zhǔn)確性,并增強(qiáng)對(duì)制藥公司提供的翻譯 SOP 指令實(shí)際上有效的信心。
3.處理術(shù)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)是制藥行業(yè)中一個(gè)特別棘手的領(lǐng)域。以下說明了專業(yè)翻譯服務(wù)如何提供幫助:
• 一致性——大多數(shù)術(shù)語(yǔ)都應(yīng)該翻譯。但是,某些術(shù)語(yǔ)是國(guó)際術(shù)語(yǔ),應(yīng)該保留使用原始語(yǔ)言。了解要使用哪些術(shù)語(yǔ)——并始終如一地應(yīng)用它們——對(duì)于正在使用您的 SOP 的制造商來(lái)說,避免混淆是至關(guān)重要的。即使單詞在原文中使用不一致,由專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員翻譯的文件也可以避免這種陷阱。
• 法規(guī)知識(shí)——一定數(shù)量的制藥術(shù)語(yǔ)將不可避免地依賴于法規(guī)要求。從事規(guī)范翻譯的翻譯人員有責(zé)任掌握適用的當(dāng)?shù)睾蛧?guó)際制藥標(biāo)準(zhǔn)的最新知識(shí),并確保翻譯的 SOP 符合要求。
• 本地品牌敏感性——在原始文件中,一些物品可能會(huì)被人們普遍理解的商標(biāo)名稱標(biāo)識(shí)出來(lái),比如“Kleenex”,而不管實(shí)際使用的是什么品牌的紙巾。對(duì)商標(biāo)名稱敏感是很重要的,這些商標(biāo)名稱可能是國(guó)際認(rèn)可的,也可能不是。當(dāng)有當(dāng)?shù)卣J(rèn)可的商標(biāo)名稱時(shí),注冊(cè)翻譯人員可以使用這些名稱來(lái)更好地反映當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的使用情況。
• 縮略語(yǔ)——縮略語(yǔ)是一個(gè)領(lǐng)域,其中的知識(shí)對(duì)于合格的醫(yī)學(xué)翻譯而言是至關(guān)重要的。有些縮略語(yǔ)是為了符合當(dāng)?shù)鼗驀?guó)際法規(guī)的要求,一些縮略語(yǔ)以原文保留,有些縮略語(yǔ)則在當(dāng)?shù)赜袑?duì)應(yīng)的縮略語(yǔ)??s略語(yǔ)的使用應(yīng)該由專業(yè)翻譯人員根據(jù)具體情況來(lái)決定,他們能夠確定什么對(duì)目標(biāo)讀者最有意義。
SOP 翻譯專業(yè)知識(shí)
為制藥行業(yè)提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確和有用的 SOP 文件翻譯服務(wù),需要大量的知識(shí)和技能,以及對(duì)每種目標(biāo)語(yǔ)言能達(dá)到母語(yǔ)水平的理解。使用專業(yè)的 LSP 將讓您接觸到來(lái)自世界各地的翻譯人員,他們都是制藥領(lǐng)域的專家,并且對(duì)使用翻譯后的 SOP 的各種文化有著深刻的理解。
蘇州翻譯公司
The End