視頻本地化翻譯流程的4個基本最佳實踐
Date: 2019-06-23 15:00:36Source: 志遠翻譯
視頻是全球發(fā)展最快的媒體之一。這是一個強大的方式,以溝通你的品牌故事,并建立與你的客戶以及潛在客戶的關(guān)系。根據(jù)HubSpot的說法,在登錄頁面上包含視頻可以提高80%的轉(zhuǎn)化率。今天,三分之一的在線活動都花在了看視頻上。思科估計,到2020年,每秒將有近100萬分鐘的視頻內(nèi)容穿越互聯(lián)網(wǎng)!
你花了大量的腦力、時間和金錢來創(chuàng)作你的內(nèi)容。如果上字幕、配音或后期合成得不夠?qū)I(yè),那么前面的努力都會在全球舞臺上白費。
視頻本地化流程中會出現(xiàn)什么問題?
不準確的翻譯可以字面上“發(fā)送錯誤的信息”,導致錯失的機會或持久地損害你的產(chǎn)品或品牌。
體裁或樣式可能無法保留。例如,如果一部諷刺喜劇是從字面上翻譯的,無視細微差別,那將是一場鬧劇。
拼寫錯誤、標點符號不準確或字幕放置不當,都會導致視覺演示效果不佳,并分散信息本身的注意力。
外語觀眾對翻譯知之甚少,會認為電影或視頻的制作者對他們不夠尊重。
最佳實踐
從長遠來看,花錢聘請一個專業(yè)的多媒體本地化提供商是值得的。
人才是關(guān)鍵!
和很多企業(yè)一樣,這都關(guān)乎到人才選擇的問題。你的提供商應(yīng)該擁有一個由經(jīng)驗豐富的專家組成的廣泛網(wǎng)絡(luò)。請務(wù)必確認你的提供商是否具備專業(yè)資質(zhì)。
你要求的不僅僅是母語。以英語為母語還不夠,特別是因為視頻本地化比文檔翻譯更復雜,所以你的提供商應(yīng)該使用專業(yè)一流的寫手、編輯和譯員。
利用經(jīng)驗豐富的導演,他們將確保每一句臺詞發(fā)音準確,時間把握恰到好處,音調(diào)抑揚頓挫。
在配音時,使用專業(yè)配音演員,與視頻內(nèi)容的類型和風格相匹配。
請務(wù)必與經(jīng)驗豐富的視聽編輯合作,他們熟練地將配音音軌或字幕與視頻對齊,以創(chuàng)造無縫的屏幕體驗。
流程和項目管理決定一切
視頻本地化是一個艱苦的過程。確保你的供應(yīng)商能夠展示他們的流程、質(zhì)量控制和項目管理成果。
發(fā)送腳本和視頻后,視頻本地化提供商應(yīng)為你提供整個項目計劃的布局,包括明確定義的里程碑以及時間和職責。提供商應(yīng)就語音樣本(配音/旁白項目)、最終定稿的翻譯腳本和其他交付內(nèi)容。
細節(jié)決定成敗。
經(jīng)驗豐富的本地化提供商將在以下方面進行無數(shù)的質(zhì)量控制檢查:
準確度。一個專業(yè)人士會把你的原始語言腳本和語言格式在句法、名詞-動詞一致性方面進行調(diào)整。
正確傳遞信息。有驗證和一致性檢查,以確保你信息的意圖被保留在目標語言中,包括慣用表達、語氣、語調(diào)和細微差別。
一致性。使用的人才應(yīng)與原始視頻保持一致。這是一個角色分配工作,就像最初的內(nèi)容一樣重要。
語氣。這是關(guān)鍵,例如,如果視頻是指導性的,那么就利用那些專業(yè)的、令人愉快的、信息豐富的、強烈的聲音。如果視頻帶有喜劇色彩,請使用喜劇演員,以便保留低音。
激情是秘方!
項目團隊應(yīng)該表現(xiàn)出對語言和文字的熱情,并對你的項目做出堅定的承諾。一位充滿激情的本地化專業(yè)人士,會關(guān)心中國或非洲的觀眾將如何體驗?zāi)愕膬?nèi)容。他們看到了更大的圖景。一部喜劇可以使在俄羅斯農(nóng)村掙扎的人臉上露出笑容。一部多語言的戲劇讓我們看到了所有文化的共性。而專業(yè)人員的最終目標是使配音或字幕與原創(chuàng)內(nèi)容難以區(qū)分。選擇那些熱愛自己工作的專業(yè)語言人士!
志遠翻譯與世界各地主要制片公司合作逾期十五年之久,致力于本地化、數(shù)字化處理和為飛速前進的娛樂行業(yè)提供視頻/電影內(nèi)容。這是一個全球市場,每天需要提供150多個獨特的故事片文件。
請撥打我們的全國客服熱線:400-811-9518,了解更多信息。
本地化翻譯