志遠翻譯公司本地化翻譯外包:為什么如此重要?
Date: 2019-07-23 15:28:18Source: 志遠翻譯
由于上市時間的限制,高科技公司尋求在全球同步發(fā)布產(chǎn)品
今天,即使是小公司也需要為公司考慮進行全球化。
幸運的是,現(xiàn)在世界上大多數(shù)人都能連接到互聯(lián)網(wǎng),而且比以往任何時候都更容易。一眨眼的功夫,您的服務(wù)就可以在世界各地得到推廣和銷售。
但是,您如何讓產(chǎn)品和服務(wù)適應(yīng)這么多人的語言和文化呢?這就是本地化發(fā)揮作用之處。
請繼續(xù)閱讀,了解更多關(guān)于本地化外包如何幫助您的公司在世界市場上成長的信息。
什么是本地化外包?
在深入討論之前,讓我們快速回顧一下一些定義,這樣我們就能達成共識。
本地化意味著使用特定地區(qū)的語言和文化,使您的產(chǎn)品、服務(wù)和信息與該地區(qū)相關(guān)。它包括使您的產(chǎn)品和服務(wù)適應(yīng)每個地理區(qū)域。這包括翻譯信息和文化參考。
當您將這些服務(wù)外包出去時,您就授權(quán)讓另一家公司為您處理本地化。我們將討論這樣做的很多好處。但首先,我們將快速對比內(nèi)部本地化和外包本地化。
內(nèi)部與外包本地化
內(nèi)部本地化意味著在產(chǎn)品和服務(wù)離開公司之前,要有一個專門的內(nèi)部團隊來確保它們得到適當?shù)谋镜鼗?/p>
對于一個龐大的企業(yè)來說,擁有一支專注于全球本地化的團隊是一件好事。他們經(jīng)常有足夠的工作內(nèi)容讓這些團隊在不同的產(chǎn)品發(fā)布之間忙碌不停。但大多數(shù)企業(yè)根本不需要這種經(jīng)常性的開銷。本地化任務(wù)需要 1–3 個月的時間。如果您只需要在一個季度里使用服務(wù),那么為什么要將開銷維持在 12 個月以上呢?出于這個原因和其他原因,許多企業(yè)更喜歡外包本地化任務(wù)。
接下來,我們將看看其中的一些優(yōu)勢。這尤其適用于希望同時發(fā)布服務(wù)的 IT 公司。
本地化外包為同時發(fā)布產(chǎn)品和服務(wù)帶來的好處
如果您擁有需要在全世界同步發(fā)布的 IT 服務(wù)或產(chǎn)品,而且如果您只有一個內(nèi)部團隊,那么就很難做到這一點。這個團隊將不得不加班加點地在短時間內(nèi)翻譯成各種各樣的語言。
如果時機很重要,聰明的企業(yè)高管會將他們的服務(wù)外包出去。這使得他們可以雇傭更多的翻譯人員和本地化人員。一個更大的團隊能夠比一個內(nèi)部團隊更快地扭轉(zhuǎn)局面。您也可以雇傭任何語言的翻譯。因此,如果您正在擴大您在世界范圍的影響,您所要做的就是要求您的供應(yīng)方提供額外的語言服務(wù)。
我們收集了更多外包翻譯服務(wù)的理由。
避免文化災(zāi)難
由于糟糕的翻譯,市場營銷的失敗并不少見。其中最著名的是肯德基鼓勵中國顧客“把手指咬掉”的案例。
幸運的是,這個快餐品牌克服了這種文化誤解。但是,您并不希望自己的營銷活動出現(xiàn)失敗,造成混亂,或者成為類似的營銷或軟件本地化失敗列表中的一員。
這是外包本地化服務(wù)的最大優(yōu)勢之一。如果您雇傭的員工來自您要營銷到的地區(qū)(國內(nèi)),就不用擔心他們使用錯誤的詞語來表達口號。
避免這些失誤情況也是企業(yè)使用人工而不是機器進行翻譯的一個原因。雖然機器翻譯在內(nèi)部翻譯消費中有其一席之地,但它并不適用于商業(yè)領(lǐng)域的商業(yè)發(fā)布途徑。準確翻譯概念、習語、思想和技術(shù)內(nèi)容是成功的關(guān)鍵。
更快發(fā)布服務(wù)
當您將本地化項目外包給語言服務(wù)提供方時,您可以接觸到更多的資源。您的供應(yīng)方可以在合理的范圍內(nèi)根據(jù)工作需要分配盡可能多的翻譯人員,以便在所要求的時間內(nèi)完成工作。例如,他們可以有一個三人團隊,而不是由一個單獨的內(nèi)部翻譯人員來完成翻譯工作。這將把翻譯時間縮短三倍。翻譯通常是本地化項目中的關(guān)鍵路徑。
如果您的項目時間緊迫,需要翻譯成多種語言,這一點尤其重要。一個用到 20 種語言的本地化項目可以很容易地在 100 名工作人員的合作下完成。
節(jié)省開銷
本地化外包的另一個巨大優(yōu)勢是可以省錢。有幾種方式可以做到。正如我們已經(jīng)提到的,在不需要翻譯人員時,您就不需要支付他們的開銷。
另一種省錢的方法是避免營銷和產(chǎn)品出現(xiàn)失誤。如果您的產(chǎn)品和服務(wù)在一開始就經(jīng)過正確地營銷和運作,您就會避免花費昂貴的公關(guān)活動來挽救公司的聲譽。您還可以節(jié)省重印、復制、補充庫存和重新發(fā)貨的成本。
最后,同時也是最重要的一點,一個稱職的翻譯供應(yīng)方將使用翻譯技術(shù),這將有助于本地化過程。例如,GlobalVision 將您的所有翻譯存儲在一個數(shù)據(jù)庫中,我們可以在每次更新您的產(chǎn)品或服務(wù)時自動重用該數(shù)據(jù)庫。每次發(fā)布新版本的產(chǎn)品、服務(wù)或網(wǎng)站,都會節(jié)省大量的時間和開銷。
改進翻譯
有能力的翻譯公司對他們的工作感到非常自豪。他們用激情捍衛(wèi)自己的名譽。翻譯和本地化是他們的核心競爭力。他們在不影響成品質(zhì)量的情況下,使用技術(shù)來簡化流程。
更重要的是,他們可以為每個任務(wù)分配行業(yè)專家,而不考慮主題或需求。此外,他們所有的翻譯都會經(jīng)由另一名翻譯對每種語言進行審查和編輯。大多數(shù)內(nèi)部翻譯團隊都沒有機會請另一位專業(yè)的本地譯者來審查他們的工作!
這可以實現(xiàn)最高質(zhì)量的翻譯。如果您沒有得到您想要的結(jié)果,您可以簡單地找到另一家公司,提供您或您的最終用戶所需要的質(zhì)量水平。更換提供方要比更換內(nèi)部團隊容易得多。
在 IT 和高科技領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯至關(guān)重要。您需要客戶了解您的產(chǎn)品和服務(wù)以及如何使用它們。如果不這樣做,客戶就會轉(zhuǎn)而尋求同類競爭產(chǎn)品。
但是想要讓客戶了解您的翻譯產(chǎn)品,譯者首先需要了解客戶!
為您選擇合適的翻譯公司
并非所有的翻譯公司都是一樣的。當您選決哪家翻譯公司最能滿足您公司的需求時,您應(yīng)該注意以下幾點。
人工翻譯
計算機輔助翻譯 (CAT) 系統(tǒng)的應(yīng)用,使人工翻譯得到了不斷的發(fā)展。CAT 有助于簡化翻譯過程。但是不能代替人的因素。
機器可能會提供斷章取義的翻譯或不正確的術(shù)語翻譯。通常需要人工翻譯人員進行全面和徹底的編輯,從而抵消使用機器翻譯節(jié)省的部分或絕大部分成本。
多年來,機器翻譯已經(jīng)取得了很大的進步,但它還遠遠沒有成為一個簡單的解決方案按鈕。
行業(yè)專門化
最快導致失敗的方法就是使用不專業(yè)的翻譯人員。如果沒有合適的經(jīng)驗,即使是人工翻譯,也很難在市場上恰當?shù)乇磉_您的想法、指示和信息。
在專業(yè)領(lǐng)域,挑戰(zhàn)在于找到合適的翻譯人員。您不僅需要人工翻譯人員,還需要能夠理解您的主題領(lǐng)域的翻譯人員。翻譯時,除非您本身就能理解源語言,否則您不可能想出一種可理解的目標語言。
速度和準確度
速度和準確度對于在全球成功推出一款同時發(fā)布的產(chǎn)品是至關(guān)重要的。如果一家公司只達到了一個要求而沒有達到另一個要求,那么產(chǎn)品的發(fā)行將會舉步維艱。快速但不準確會比準確但遲緩的翻譯造成更多的問題。但是為什么要放棄其中一個要求呢?
需要本地化外包的幫助嗎?
現(xiàn)在您了解了更多關(guān)于本地化外包的知識,以及它會如何幫助您的公司提高在全球市場中的地位。
在 ATA,我們有豐富的經(jīng)驗來幫助您將業(yè)務(wù)提升到一個新的水平。我們還專門從事 IT 服務(wù),我們了解在交付過程中速度的重要性。
要了解更多有關(guān)如何幫助同時發(fā)布多種語言的高科技產(chǎn)品的信息,請現(xiàn)在就與我們蘇州志遠翻譯公司聯(lián)系!
本地化翻譯