本地化翻譯測試:數(shù)字化學(xué)習(xí)的常見問題以及如何解決這些
Date: 2019-07-23 15:20:27Source: 志遠翻譯
設(shè)計您的本地化的數(shù)字化學(xué)習(xí)可以幫助國際學(xué)習(xí)者跟上您的內(nèi)容
不僅僅是較大的公司開始涉足國際業(yè)務(wù)。事實上,截至 2016 年,58% 的小企業(yè)已經(jīng)擁有國際顧客。
本地化已經(jīng)成為發(fā)展企業(yè)客戶基礎(chǔ)的一個越來越重要的部分。除了單純的翻譯,本地化還考慮到文化差異,并對其進行更改使內(nèi)容適合您的目標國家。
本地化影響內(nèi)容的最常見特點在于書面內(nèi)容、圖形和用戶元素,如導(dǎo)航工具、音頻或視頻格式。您將需要規(guī)劃語言準確性和端到端的可用性。
數(shù)字化學(xué)習(xí)是分享信息和建立海外顧客基礎(chǔ)的絕佳方式。
數(shù)字化學(xué)習(xí)有多種形式,從傳統(tǒng)的互動視頻到測試和測驗。數(shù)字化學(xué)習(xí)有哪些常見的地方問題?使用這個本地化測試來讓您運行在正確的軌道上。
1.失敗的計劃
在程序設(shè)計開始時未能計劃本地化更改,可能導(dǎo)致內(nèi)容重疊、文本截斷、不一致、不正確的字符顯示和不正確的鏈接。由于沒有規(guī)劃,您可能需要在程序完成后重新設(shè)計程序,或者進行不專業(yè)的本地化。
在設(shè)計的體系結(jié)構(gòu)開發(fā)階段之后不久,您就應(yīng)該考慮由于本地化而產(chǎn)生的適應(yīng)性。將標語、品牌按鈕、圖片、資源和參考資料放在有足夠空間來擴展語言的盒子里。
在創(chuàng)建頁眉、頁腳和菜單欄時也要記住這一點。
保留一份不能翻譯成其他語言的縮寫詞或特定術(shù)語的列表也是一個好主意。您應(yīng)該盡量避免使用這些。
2.更簡短的句子
傳統(tǒng)上而言,更簡單的語言和更簡短的完整句子是保持譯文容易的最好方法。如此一來,需要被翻譯的單詞和短語數(shù)量更少。開發(fā)人員需要使用完整的句子來獲得語法正確的翻譯。因此,盡量避免在軟件級連接子段。
在技術(shù)培訓(xùn)、健康和安全評估等主題領(lǐng)域,情況也是如此。
然而,在商業(yè)、領(lǐng)導(dǎo)或銷售中,內(nèi)容更加主觀。它需要準確的文化參照,這樣學(xué)員才能從課程中獲得最大的收獲。
他們需要基于文化的例子,這樣他們就能更好地理解如何接近不同類型的客戶。
3.認為所有的語言都是一樣的
翻譯的語言可以變得更小或更大。例如,當(dāng)?shù)抡Z翻譯成英語時,它會變大 10-30%。當(dāng)把英語翻譯成漢語時,它會縮小 20-50%。因此,一個好的本地化測試將包括執(zhí)行偽翻譯,將文本字符串?dāng)U展 30%,并查看其影響。
當(dāng)涉及到畫外音、插入視頻的文本、轉(zhuǎn)換為配音的語音、預(yù)先設(shè)計的幻燈片和圖形元素時,語言大小就成了一個問題。在設(shè)計過程的早期沒有考慮到這一點可能會導(dǎo)致溢出和文本框中額外的間距。
它還可以創(chuàng)建一個比它所伴隨的幻燈片時間更長或更短的配音。
在創(chuàng)建文本時,您應(yīng)該在設(shè)計階段留出足夠的空間來允許擴展。文本壓縮并不是什么大問題,但是采用多語言排字機可以幫助您最大限度地利用文本空間。
當(dāng)創(chuàng)建一個視頻,提供額外的鏡頭,這樣場景可以擴大,以適應(yīng)更長的配音。屏幕上的動畫需要用不同的語言重新同步。
在不改變基本信息的情況下稍微修改腳本可以幫助擴展或縮短您的配音,這樣它就可以與視頻片段配合使用了。
4.令人困惑的符號
有些符號是普遍理解的。然而,另一些在不同的文化中沒有意義。此外,還需要考慮顏色和圖像。
例如,在西歐,白色象征著純潔和優(yōu)雅。然而,在亞洲,它象征著死亡和壞運氣。許多跟蹤器功能可以幫助您選擇文化上合適的符號。
重要的是為學(xué)習(xí)者提供一種使用導(dǎo)航工具、工具提示對話框、懸停文本框、進度條和其他視覺元素的方式,使其在文化上更加清晰。您可能希望在整個程序設(shè)計中維護一個跟蹤器,該跟蹤器可以切換到不同的位置。
5.愚蠢的圖形
簡單的動畫經(jīng)常用于數(shù)字化學(xué)習(xí)。然而,在其他語言中,單詞可能以不同的順序出現(xiàn),例如名詞后面的形容詞。這可以使動畫看起來不規(guī)則。
桌面出版 (DTP) 專家或設(shè)計團隊可以幫助您識別問題區(qū)域,并在翻譯后重新排序動畫。
6.不靈活的格式
以 PDF 和 JPEG 等格式向翻譯人員提供內(nèi)容會使其難以編輯。如果您在 InDesign、Photoshop 和 Illustrator 文件等程序中提供圖像和文本,它們可以很容易地編輯和翻譯以滿足本地需求。
更好的是,應(yīng)該在一個在線工具中提供要翻譯的文本,該工具支持重用現(xiàn)有翻譯并將新翻譯存儲在數(shù)據(jù)庫中,以便將來方便地重用。一個好的本地化測試將包括在最終數(shù)據(jù)庫中運行源代碼,以確保您已經(jīng)翻譯了 100% 所需的句子。
視頻、音頻、交互式評估、演示文稿和任何其他文件都應(yīng)該以易于擴展和收縮的格式呈現(xiàn)。而且最好使用它們的本地文件格式。
7.選錯了譯者
合適的翻譯公司將能夠從頭到尾編輯您的程序。不要把您的項目分成小塊小塊地分給不同的小組,因為這樣做會前后矛盾,而且不專業(yè)。
使用翻譯記憶軟件的公司有能力讓其翻譯基礎(chǔ)隨著時間的推移而擴大,從而確保更短的項目周轉(zhuǎn)時間和更低的成本。
您還應(yīng)該尋找一家建議構(gòu)建經(jīng)過批準的專業(yè)術(shù)語表的公司。特定于您所教領(lǐng)域的單詞或短語將在整個過程中很容易翻譯。
通過本地化測試
一旦您通過了本地化測試,您就可以在世界各地提供高質(zhì)量的數(shù)字化學(xué)習(xí)材料。如果您計劃改變符號、文本長度、動畫和圖形,那么您將在通往優(yōu)秀產(chǎn)品的道路上走得很好!
想要了解更多信息,請立即聯(lián)系我們。
本地化翻譯