企業(yè)宣傳視頻本地化字幕翻譯5個必備提示
Date: 2019-06-23 14:57:52Source: 志遠翻譯
對于公司來說,視頻本地化不僅僅是簡單地翻譯腳本,還有更多的事情要做。視頻是一種比文字更豐富、更細致入微的媒介。不管你是否意識到這一點,當你最后一次看與工作有關的視頻時,你的大腦正在接受超出文字本身的各種線索。在選詞時有沒有微妙的笑話?這些行話是不是更適用于某一年齡或某一群人呢?一種特定的說話方式可能讓心懷不滿的學生有家的感覺,但專業(yè)人士不會喜歡發(fā)聲。
這些都是你可能不會注意的事情,因此,我們的團隊總結了五個最重要的提示,以使你的企業(yè)宣傳視頻本地化最適合你的受眾:
1. 將譯者的人口統(tǒng)計數(shù)據(jù)與目標查看器相匹配
你的目標受眾是一個時髦的千禧一代,他們會瀏覽你的移動設備上的內(nèi)容?或者你的目標是一個更有經(jīng)驗的觀眾與更傳統(tǒng)的觀看習慣?志遠翻譯將譯員盡可能地與適當?shù)娜丝诮y(tǒng)計學相匹配。這兩個聽眾之間的區(qū)別不一定很明顯,但吸引觀眾的關鍵是巧妙地、明智地使用他們的習語,而不會顯得過于費力。通過仔細地將語言學家與項目和人口統(tǒng)計相匹配,志遠翻譯的專家團隊確保這種改編是完全符合語言習慣。
2. 在企業(yè)界,廉價的字幕并不能起到很好的作用
當然,字幕可以是一個低成本的選擇,有時,如果內(nèi)容簡短和視覺上不言自明,這時廉價字幕或許會起到作用。但是在大多數(shù)情況下,特別是對于信息豐富的內(nèi)容,配音為觀眾提供了最流暢的體驗,確保了最好的信息保留。
3. 語氣和措辭極為重要
考慮一下你的措辭。是很輕松?嚴重?還是悶悶不樂?確保譯者的語調(diào)與信息相符,而且措辭準確。在任何一種語言中,傳遞音頻和調(diào)制良好的聲音、正確的節(jié)奏和適當?shù)恼Z調(diào),都是有警覺的聽眾的關鍵。
4.考慮播放頻道
你的視頻將在哪里播放?你的觀眾是在YouTube上觀看視頻,還是在公司禮堂觀看?你的終端格式和要求可能會因平臺和國家/地區(qū)的不同而有所不同,具體取決于你的視頻將在何處播放。混音效果會有所不同,字幕字體、設計和放置也應適應不同的統(tǒng)一格式和播放平臺。
5. 首當其沖的是本土化
如果你認為你將重新定位一個國際市場,你的原始拍攝和腳本可能會有不同的處理方式。例如,說話人可能會放慢節(jié)奏,或加快節(jié)奏。腳本可能會更改。如果你提前考慮,它將促進與你的供應商的溝通,以創(chuàng)建一個更無縫和更有效的流程。
志遠翻譯自始至終以客戶需求為導向,提供有關趨勢、最佳實踐的文件交付咨詢服務,并提供最高質(zhì)量的本地化產(chǎn)品。請立即與我們聯(lián)系,以便我們可以幫助你本地化視頻內(nèi)容。
本地化翻譯 字幕翻譯