有效管理多語(yǔ)種技術(shù)出版物供應(yīng)鏈的“要素”是什么?
Date: 2019-07-15 16:10:37Source: 志遠(yuǎn)翻譯
技術(shù)文件翻譯的概念聽(tīng)上去可能是一項(xiàng)乏味的工作,但卻是最重要的翻譯類型之一。許多類型的文件屬于技術(shù)范疇,包括用戶手冊(cè)、操作和技術(shù)手冊(cè)、健康和安全材料、法律材料、臨床試驗(yàn)文件、材料安全數(shù)據(jù)表、道德規(guī)范和合規(guī)性文件。
與其他本地化項(xiàng)目一樣,我們可以在文件準(zhǔn)備階段采取一些步驟,使翻譯過(guò)程更加順利。以下是我們推薦的一些技巧,可以幫助您為下一步順利進(jìn)行準(zhǔn)備好技術(shù)文件:
重點(diǎn)在于基本實(shí)踐:
不論您翻譯的內(nèi)容是什么,一定要記住把重點(diǎn)放在一些基本的良好實(shí)踐上:
? 避免使用習(xí)語(yǔ),因?yàn)榭赡芤鹫`解。
? 保持您的句子簡(jiǎn)潔明了,避免使用從屬性從句。
? 避免使用不被大眾普遍理解的短語(yǔ)。
? 與術(shù)語(yǔ)保持一致,確保正確使用所有的詞語(yǔ)。
創(chuàng)建一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)表
技術(shù)文本一般會(huì)充斥著通常只在行業(yè)內(nèi)使用的詞語(yǔ),在目標(biāo)語(yǔ)言中卻難以有所對(duì)應(yīng)的情況。因此,譯者必須知道專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的意思,以及它們是如何使用,以及為什么使用的,然后才能在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇合適的替代詞。創(chuàng)建翻譯術(shù)語(yǔ)表可以很容易地解決這個(gè)問(wèn)題。企業(yè)可以選擇他們希望以特定方式翻譯的術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)詞,然后將這些術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)集中。在此基礎(chǔ)上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具將識(shí)別、破譯整個(gè)翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)。
仔細(xì)選擇圖形和符號(hào)
技術(shù)性寫(xiě)作充滿了特定學(xué)科的符號(hào)和標(biāo)志。然而,這些相同的符號(hào)和標(biāo)志在其他領(lǐng)域也有使用,但是具有不同的含義和用法。有些符號(hào)和標(biāo)志可以直接翻譯,有些則不能。翻譯工作者不僅要知道符號(hào)和標(biāo)志所代表的意思,以及對(duì)應(yīng)的用法,而且還要了解符號(hào)和標(biāo)志是如何翻譯成目的語(yǔ)的。此外,盡管將圖形與內(nèi)容結(jié)合起來(lái)十分有益,但確保選擇的元素能夠與目標(biāo)市場(chǎng)產(chǎn)生共鳴至關(guān)重要。
為靈活的格式留出空間
因?yàn)榧夹g(shù)寫(xiě)作通常由簡(jiǎn)短的信息片段組成,忘記翻譯的內(nèi)容可能會(huì)增加或減少空間的情況就很容易被忘記。例如,希伯來(lái)語(yǔ)文本可能比英語(yǔ)短 40%-50%。為了確保翻譯后的內(nèi)容格式正確,可以考慮選擇一種新字體,縮短內(nèi)容長(zhǎng)度,并仔細(xì)規(guī)劃設(shè)計(jì)和圖像選擇。此外,嵌入到圖形或表中的文本可能會(huì)破壞格式,或者在翻譯過(guò)程中的文本更改會(huì)使圖形無(wú)法讀取。此外,出于信息或說(shuō)明的原因,在圖形旁邊或與圖形偏移的文本可能會(huì)由于目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的擴(kuò)大或縮小而移動(dòng)。譯者必須能夠解決這些問(wèn)題。
注意文化差異
文化因素和語(yǔ)言元素的翻譯同樣重要,有時(shí)甚至更為重要。如果文本在讀者看來(lái)是冒犯性的、不恰當(dāng)?shù)幕蚺c文化無(wú)關(guān),那么它的翻譯是否完美就并不重要。由于文化差異的重要性,請(qǐng)選擇一家語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP),讓公司聘用母語(yǔ)為英語(yǔ)、精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯人員。
明確您的目標(biāo)和對(duì)象
與您的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)方建立開(kāi)放的溝通將使翻譯過(guò)程更加有效。讓您的 LSP 知道項(xiàng)目的范圍,以及您希望通過(guò)翻譯文件實(shí)現(xiàn)什么目的。
允許您的 LSP 進(jìn)入您的內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS)
您的語(yǔ)言服務(wù)提供方進(jìn)入您的 CMS 中后,翻譯過(guò)程會(huì)明顯更加無(wú)縫銜接。使用內(nèi)容管理系統(tǒng)進(jìn)行翻譯可以確保高質(zhì)量的工作、節(jié)省時(shí)間和效率,并且可以減少許多人工任務(wù)。
選擇全球化編輯
在開(kāi)始翻譯過(guò)程之前,對(duì)源語(yǔ)言對(duì)進(jìn)行全球化編輯可以確保刪除不相關(guān)的內(nèi)容,從而提高翻譯過(guò)程的效率。全球化編輯的主要目標(biāo)是通過(guò)一系列的文化測(cè)試來(lái)對(duì)源材料進(jìn)行研究,在翻譯之前以對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)有意義的方式交付內(nèi)容。作為一種小眾市場(chǎng)服務(wù),世界上只有少數(shù)經(jīng)過(guò)認(rèn)證的 LSP 有能力提供這種服務(wù)。
技術(shù)文件中經(jīng)常出現(xiàn)的細(xì)節(jié)要求翻譯非常細(xì)致。即使只有一個(gè)單詞翻譯得很差,也會(huì)對(duì)文件產(chǎn)生重大影響。專業(yè)翻譯的技術(shù)文件由一個(gè)高質(zhì)量的 LSP 提供,將確保實(shí)現(xiàn)您的業(yè)務(wù)目標(biāo)。
在 ATA,我們提供廣泛的文件翻譯服務(wù),可以幫助您將您的內(nèi)容本地化,同時(shí)對(duì)您選擇的地區(qū)具有文化相關(guān)的影響。
多語(yǔ)種翻譯