翻譯服務(wù):為什么連空格和換行符在翻譯中都很重要
Date: 2019-07-13 20:00:18Source: 志遠翻譯
有時候,只要在應(yīng)用程序、合同或公式上出現(xiàn)一個對齊錯誤,就可能使您的專利、合同或聲譽受損!
而報價最低的翻譯,甚至嚴謹?shù)臋C器翻譯服務(wù),可能也可以處理好您的基礎(chǔ)文本。在處理正式的政府文件、合同、帶圖片的文本、特別注重頁面或信息對齊的項目,或涉及數(shù)據(jù)的信息項目,這個選擇可能會再次困擾您。
令人驚訝的是,非專業(yè)翻譯人員所犯的最大錯誤之一并不是文本本身,而是空格。
處理翻譯空間問題的困境
單詞很少逐字逐句翻譯,尤其是在英語和日語等語言之間的翻譯??赡苄枰徽稳照Z來表達只用幾個英語單詞寫的東西。當您有無限的頁面時,這不是問題。然而,當填寫表格或遵守嚴格的格式時,文本的擴展和收縮就從一個單純的障礙變成了一個主要的障礙,甚至是一個關(guān)鍵的失敗。
不僅僅是詞語本身,短語也具有挑戰(zhàn)性。許多語言如荷蘭語、德語和芬蘭語,都用一個大的復(fù)合詞替換整個英語短語。其他語言可以用一個單個的單詞或短語來表達更長的思想。將一份文件從英語翻譯成泰語、西班牙語、波蘭語或葡萄牙語可能會使文本縮短 15%,而同一份文件用韓語可能會延長 20%,用希伯來語為 30%,用芬蘭語為 40%,用日語為 60%。
雖然你可能不會遇到“rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz”這個替代“牛肉標簽監(jiān)督授權(quán)法”的實際單詞,但挑戰(zhàn)應(yīng)該是明確的。“See you tomorrow”在法語中變成了“à demain”。這些似乎不是主要問題,但請考慮以下情況:
您已經(jīng)填寫了一份專利申請或?qū)σ环菡砀竦幕貜?fù),該表格必須被翻譯成與您開展業(yè)務(wù)的國家的官方語言。您的答復(fù)是用英文寫的,并且應(yīng)用程序只允許一定長度的回答。
您的圖形必須位于與一組信息文本對應(yīng)的頁面上。
您有一個包含信息或解釋性文本的圖形。
文本的對齊對理解公式至關(guān)重要
您使用的是最小或最大頁面長度。
在這些情況下,翻譯文本的擴展和收縮可能會對您的布局帶來嚴峻的挑戰(zhàn),甚至?xí)o譯者在指定的空間中準確翻譯文本的能力帶來困難。
使擴張和收縮復(fù)雜化的因素
在翻譯的過程中,所有的文本都將會面臨擴張和收縮,但是寫作中的一些元素會帶來更多的挑戰(zhàn)。
許多縮略語不能從一種語言翻譯到另一種語言,必須用目標語言拼寫或解釋。
特定的目標語言。有些語言的字母和字符符號比拉丁字符占用更多的空間。中文、日文和韓文的字體通常很復(fù)雜,而且垂直高度不符合為拉丁字母設(shè)計的指定空間。
圖形與緊密配合的文字。當頁面包含與圖形或圖標元素緊密對齊的復(fù)雜圖形和文本時,文本長度、字符大小和文本位置可能會在翻譯過程中造成嚴重問題。
克服翻譯空間問題
在翻譯可能存在嚴重空間問題的文件時,需要考慮三個主要因素:
1、確保您的翻譯人員或翻譯服務(wù)在您的文檔編寫領(lǐng)域是專家。當空間成了問題時,譯者必須知道什么可以改寫,什么不能移動,什么不能省略。這種專業(yè)知識必須包括對技術(shù)術(shù)語的理解。
考慮一下這個例子,最初由外國專利申請專家邁克爾•斯奈登 (Michael Sneddon) 提出:
錯誤示例:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì),光電轉(zhuǎn)換元件使用電解質(zhì),染料敏化太陽能電池。”
正確譯法:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì),以及使用該電解質(zhì)的光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽能電池。”
在正確的描述中,電解質(zhì)用于光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽能電池。
由于拼寫、語法、行距或內(nèi)容上最細微的遺漏都可能改變文件的含義,合同可能沒有說出您的想法,專利可能無法保護您的創(chuàng)作,或者您的公式或說明可能無效。
2、掌握源語言和目標語言的能力——因為語言很少是逐字逐句的替換,所以你的翻譯人員必須能夠以一種與文化相關(guān)的、最適合分配空間的方式表達你的意圖。
3、理解所涉及的法律概念——確保你的譯者了解合同、專利、公司章程、版權(quán)或任何你正在翻譯的東西背后的法律程序。專利和法律專家馬丁·克羅斯 (Martin Cross) 在處理專利時,在涉及到翻譯空格和換行符時給出了以下警告:“復(fù)制換行符和回車符。很多譯者喜歡把長句翻譯成短句,因為他們覺得這樣會讓讀者更容易理解。不要這樣做!專利訴訟的法官有時甚至在不看內(nèi)容的情況下就拒絕翻譯,僅僅因為斷句與源文件不在同一個位置。”
您的文檔代表您。重要的是,無論用何種語言呈現(xiàn),重要的是要行之有效。當處理有限空間的表單、圖形和文本時,譯者必須具備克服這些潛在關(guān)鍵障礙的專業(yè)知識。
翻譯服務(wù)