翻譯服務(wù)要點(diǎn):為什么不直接使用谷歌翻譯
Date: 2019-07-12 10:09:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
谷歌翻譯支持超過(guò) 90 種語(yǔ)言,其中一半的語(yǔ)言甚至可以通過(guò)提交文本的照片來(lái)翻譯其中的文字,后者則支持超過(guò) 45 種語(yǔ)言。谷歌翻譯免費(fèi)、實(shí)時(shí),還會(huì)提供一個(gè)簡(jiǎn)單的 web 界面。有了這項(xiàng)免費(fèi)服務(wù)所提供的全部驚人功能,您為什么還需要翻譯服務(wù)?為什么不直接使用谷歌翻譯呢?
如果您認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題很淺白,那您就不是從事翻譯工作的圈內(nèi)人。大多數(shù)譯者和翻譯服務(wù)都被有關(guān)谷歌翻譯的問(wèn)題轟炸過(guò)。
“您使用谷歌翻譯嗎?難道您和谷歌翻譯不一樣嗎?為什么我要付錢讓您做谷歌翻譯免費(fèi)做的事情?”讓我們來(lái)研究一下為什么谷歌翻譯不能作為能滿足您大多數(shù)翻譯需求的可行的選擇的幾個(gè)原因。
谷歌翻譯如何工作
谷歌翻譯是一個(gè)統(tǒng)計(jì)分析引擎(與基于規(guī)則的系統(tǒng)相比),它使用語(yǔ)言模式來(lái)生成翻譯。這意味著單詞不是一對(duì)一翻譯的,而是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯。雖然這往往會(huì)生成更貼切的翻譯,但是缺乏上下文線索和語(yǔ)言規(guī)則往往會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)重大錯(cuò)誤。
谷歌翻譯還依賴許多中樞語(yǔ)言。這意味著谷歌將不直接從源語(yǔ)言翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言,而是先翻譯到中介語(yǔ)言(通常是英語(yǔ)),然后再翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言。
例如,如果您想將一個(gè)句子從法語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),那么谷歌翻譯不會(huì)直接對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。相反,它會(huì)先把法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),然后再把英語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)。可以想象,這將導(dǎo)致出現(xiàn)許多上下文錯(cuò)誤,尤其是那些不能很好地從源語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的單詞。
用谷歌翻譯新術(shù)語(yǔ)和不可譯的語(yǔ)言現(xiàn)象
當(dāng)谷歌翻譯遇到一個(gè)新單詞,或者沒(méi)有從一種語(yǔ)言直接翻譯到另一種語(yǔ)言的單詞時(shí),它通常就會(huì)重讀音譯該單詞。有時(shí)候這就是您想要的。但是其它時(shí)候,您希望進(jìn)行一次創(chuàng)譯,不過(guò)這超出了谷歌翻譯的能力。
谷歌翻譯允許用戶向翻譯詞典中添加術(shù)語(yǔ)。這意味著全世界的用戶都能夠幫助谷歌決定如何將新術(shù)語(yǔ)或通常不可翻譯的單詞翻譯成任意數(shù)量的目標(biāo)語(yǔ)言。
結(jié)果往往是混亂和不準(zhǔn)確的,因?yàn)闆](méi)有官方翻譯局監(jiān)督數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展。
谷歌翻譯的最大挑戰(zhàn)
目前,谷歌翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)是無(wú)法理解語(yǔ)境和時(shí)態(tài)。請(qǐng)記住,英語(yǔ)經(jīng)常被用作一種中樞語(yǔ)言,但英語(yǔ)不包含其他語(yǔ)言中的許多形式規(guī)則或動(dòng)詞時(shí)態(tài)。
例如,在西班牙語(yǔ)中,虛擬語(yǔ)氣通常用來(lái)表達(dá)不確定的陳述句。而這在英語(yǔ)中是不存在的。很多語(yǔ)言都有正式和非正式的稱呼形式比如 t 和 vous 或 tu 和 Usted。但是英語(yǔ)則沒(méi)有。
譯文不能從句子的上下文判斷句子應(yīng)該是正式的還是非正式的。在處理諸如葡萄牙語(yǔ)這樣的區(qū)域差異較大的語(yǔ)言時(shí),例如巴西語(yǔ)與歐洲語(yǔ),就可能會(huì)變得更加棘手。
谷歌翻譯的限制——為什么它很重要
最后,唯一真正的問(wèn)題是“那又怎樣?”谷歌是如何翻譯的,或者翻譯過(guò)程中遇到了一些挑戰(zhàn),這又有什么關(guān)系呢?如果最終結(jié)果是可以閱讀和可以理解的,這還不夠嗎?
的確,這是一個(gè)只有您才能決定的問(wèn)題。您需要什么樣的精確度?如果只要求讀者了解信息的要點(diǎn),那么谷歌翻譯就可以了。
然而,如果您在翻譯官方文件、專利申請(qǐng)、商業(yè)信函,以及任何可能被送上法庭的東西,您絕對(duì)不能犯同樣的錯(cuò)誤。
如果您在一種比您本身的文化更正式的環(huán)境中表達(dá)信息,您就要確保使用適當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)或納入講話方法。韓語(yǔ)使用七種講話方法,每種都有獨(dú)特的動(dòng)詞結(jié)尾。每個(gè)方法都顯示出對(duì)目標(biāo)受眾不同程度的尊重。使用錯(cuò)誤的方法不僅顯得業(yè)余,但也會(huì)被認(rèn)為是不尊重的表現(xiàn)。
最后,谷歌翻譯是一個(gè)驚人的應(yīng)用程序。它非常適合個(gè)人用來(lái)翻譯網(wǎng)頁(yè)、檢查您在書中遇到的一些外來(lái)詞等等。但是,它不應(yīng)該與最終代表您或您的公司的專業(yè)文件一起使用。
盡管機(jī)器翻譯取得了巨大的進(jìn)步,但是在谷歌翻譯仍然有太多的變量和不一致之處,使得它在專業(yè)的商業(yè)或?qū)W術(shù)領(lǐng)域內(nèi)還不算是一個(gè)可靠或可行的翻譯工具。
翻譯服務(wù)