翻譯的投資回報率:計算您的投資回報
Date: 2019-07-12 10:05:12Source: 志遠翻譯
人們選擇翻譯文件有很多原因,每種翻譯需要的時間和專業(yè)知識都有些許不同。您需要在時間和專業(yè)知識上付出。在選擇翻譯風格和服務之前,請花一點時間考慮一下文件翻譯的原因。
翻譯中包含什么
談到翻譯文件,您需要考慮許多不同的技能和選擇。在這個世界上,人人都可以將單詞輸入谷歌翻譯,幾乎可以立即獲得數百種不同語言的整體翻譯,但我們經常忽略了翻譯專業(yè)文件所需的專業(yè)技能。
翻譯的第一步是確定文件的目的。如果不知道翻譯的目的和目標受眾,幾乎不可能選擇正確的翻譯服務——除非您不關心翻譯的準確性或達到完美翻譯所需要的成本。
如果您正在翻譯一本有簡單詞匯和基本句子結構的兒童讀物,機器翻譯就很可能將您的作品準確地翻譯成數百種語言對。您只需要簡單的譯后編輯就可以確保在翻譯過程中不會出現(xiàn)沒有尷尬的事情。
然而,如果這本書是心臟病專家使用的技術手冊,簡單的機器翻譯可能就不是您的最佳選擇。計算機術語庫中可能沒有涵蓋您特定領域的所有語言,您可能在翻譯前需要使用在語言記憶中更新的技術短語,或者您可能與來自某個國家的某人合著了這本書,由于文化尊敬,要用比較特別的方式來處理。此外,如果您的文件具有法律性質,則可能會有特定的格式,對間距和語言具有要求,這些對于文件的接受性至關重要。
簡而言之,您需要知道您的文件需要的準確度,以及怎樣的服務可以達到這個水平。
關注細節(jié)
詞匯和虛詞:這些是您文本的基本元素。如果您的文本使用一種非?;镜耐ㄓ谜Z言,您的大部分詞匯和虛詞極有可能在翻譯數據庫中都有收錄。
如果您使用更高級或更專業(yè)的單詞,您可能需要與您的翻譯合作,以確保為目標語言選擇正確的單詞。
標點符號和間距:大多數小說和散文教科書中,標點符號和間距都遵循語言對規(guī)范。然而,在數學、科學和法律文獻中,經常有非常具體的間距或標點符號問題需要解決。
一個錯誤的逗號或遺漏的換行符可能就是成功和失敗的區(qū)別,也可能是獲得財富和造成巨大損失的區(qū)別。
格式化:翻譯后,多達一半的時間是用來對您的文件進行重新調整。記住,翻譯不僅僅是用一個詞替換另一個詞。它包括將概念和想法從一種語言正確地轉移到另一種語言。
因此,文本往往有相當大的擴展或收縮范圍。英語到日語可以將文本擴展到 60%。從英語翻譯成泰語或葡萄牙語實際上可能會縮短文本所需的空間。如果您的項目主要是散文,那么沒什么好擔心的,但是如果您的項目涉及到插入內容,特別是需要翻譯嵌入文本的表格、圖表或圖形,那么重新格式化可能需要大量的時間。
在某些類型的項目中,尤其是專利申請等法律文件,文件格式的錯誤與否可能導致您的文件是通過批準或收到拒絕。
文化的細微差異:并非每個群體都以同樣的方式看待生活,不同語言中的詞語有不同的含義。您需要確保您的文本在目標語言中是意義的。
有許多關于公司的真實故事,他們在推進項目之前沒有檢查文本的文化相關性,結果讓人很尷尬。
一篇翻譯得當但與文化不一致的文章可能沒有什么意義,也許看起來很有趣,卻可能是不甚相關的內容;話說回來,不恰當的翻譯可能最終會侮辱您試圖打動或討好的人。
計算您的投資回報率
上面列出的每一項都將在任何翻譯中達到一定的水平。關鍵詞是“一定的水平”。在機器翻譯中,在項目末期會有少量的人工編輯,不會花太多的時間查看與文本相關的特定格式、間距和文化相關的要素。隨著每一個編輯級別的提高,譯者花在確保文本完美上的時間就越多。
編輯機器翻譯不劃算,時候就快到了。使用計算機輔助方法可以節(jié)省時間和金錢。在這種情況下,您需要與翻譯人員一起更新翻譯記憶庫和術語庫。翻譯人員有更多的“動手”時間來處理您的文件,并且花在譯后編輯上的時間大大減少,尤其是在技術寫作方面。
對于具有更難的語言對、公式的項目,或者圖形密集型項目,最好是從頭就開始完全人工翻譯。
他們不會讓某人試著找出錯誤或與文本不一致的地方,然后糾正這個錯誤,相反,在第一次就要求做對。誠然,這需要時間,但也會給您最高水平的翻譯準確性。
將您的需求與時間、費用相匹配,可以確保您覺得物有所值。如果您為一本兒童書籍付費使用人工翻譯,您可能沒有被明智地使用自己的錢。另一方面,技術手冊中的一個簡單的錯誤可能會讓一個人喪命;您的花費值得花在準確性的要求上。
最終,您的翻譯中目標語言和目標文化將代表您。您的名字和聲譽基于受眾收到的作品質量和準確性,而不是您的源文件。請仔細考慮您的需求,選擇最能代表您走向世界的服務。
詞匯翻譯 虛詞翻譯
- 上一篇:翻譯要點:翻譯服務是成本還是投資?
- 下一篇:翻譯服務要點:為什么不直接使用谷歌翻譯