翻譯與語言多元化工作者很難將眾多術(shù)語意圖意義協(xié)調(diào)起來
Date: 2019-07-10 15:33:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
英語翻譯中只有兩種復(fù)數(shù)形式,單數(shù)和復(fù)數(shù)。在以英語為基礎(chǔ)的學(xué)校里,孩子們從很小的時候就開始學(xué)習(xí)復(fù)數(shù)形式,而且在很大程度上是相當(dāng)簡單的。只要加上“s”或“es”;有時,將“y”改為“I”并添加“es”。少數(shù)的例外是隨著孩子的成長而習(xí)得的。在英語中,我們也學(xué)習(xí)把不定冠詞和名詞搭配起來:a lion、an apple、the apple、the lions(一只獅子、一個蘋果、這個蘋果、這群獅子)。對于許多沒有雙語參考資料的說英語的人來說,從來沒有人認(rèn)為這不是所有語言的工作方式。
然而,當(dāng)你使用一種有三種復(fù)數(shù)變體的語言,比如羅馬尼亞語,或者不像英語那樣定義數(shù)字的日語時,你會怎么做呢?如果“鳥”指的是一只鳥,“鳥”指的是不止一只鳥,但讀者卻感到困惑,因為他們不知道你指的是某一組鳥,還是整個鳥的分類?對于一個說英語的人來說,這是不可能發(fā)生的,但在許多語言中,這是一個非?,F(xiàn)實的問題,翻譯可能會極大地改變你的文本的意思。
處理復(fù)數(shù)時常見的幾個翻譯問題
當(dāng)處理數(shù)字時,當(dāng)一個問題的復(fù)數(shù)與可能的答案不匹配時,可能會出現(xiàn)問題。例如,當(dāng)問題中出現(xiàn)說“項目的數(shù)量”時,“項目 (items)”是復(fù)數(shù)。如果回答者只想要零項或者一項,他們可能不知道該怎么做,因為問題想要的是復(fù)數(shù)回答。雖然這對以英語為母語的人來說可能沒有意義,但用其他語言表達(dá)時可能會讓人非常困惑。你必須記住,翻譯不僅僅是把將一個個單詞替換掉。而通常是一個基于文化和語言之上的完全不同的思維過程。
單詞既可以是復(fù)數(shù)的,也可以是單數(shù)的。剪刀、褲子、衣服和裝備都有單數(shù)和復(fù)數(shù)的含義。數(shù)字必須根據(jù)上下文來確定??梢酝ㄟ^說“一把剪刀,兩把剪刀等等”來避免產(chǎn)生問題。
根據(jù)語言的不同,單詞可以是復(fù)數(shù)也可以是單數(shù)。像“歐元”這樣的國際詞匯可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù)。例如,在德語、荷蘭語和意大利語中,你會說 1 歐元和 10 歐元,但在葡萄牙語、英語和西班牙語中,1 歐元用單數(shù),10 歐元用復(fù)數(shù)。
斯洛文尼亞語、俄語和威爾士語等語言有幾種復(fù)數(shù)形式。當(dāng)從只有兩種形式的語言進(jìn)行翻譯時,譯者必須決定哪些詞被翻譯成源語言中不存在的形式,以及如何翻譯。在另一種翻譯方法中,譯者必須決定如何接受目標(biāo)語中不存在的概念,并最好地接近其含義。
像日語這樣的語言中沒有等同于英語單復(fù)數(shù)的詞,動詞也可能與主語的數(shù)量不一致。當(dāng)翻譯成這些語言或從這些語言轉(zhuǎn)換過來時,清楚地描述被引用項的數(shù)量是非常重要的。
像印地語這樣的語言使用復(fù)數(shù)形式來表達(dá)對長輩的尊重。
復(fù)數(shù)概念,如“很少 (few)”、“許多 (many)”或“很多 (much)”在某些語言中沒有出現(xiàn),而在其他語言中,它們的含義與英語中不同。要對這些詞的使用加以限制。
與復(fù)數(shù)挑戰(zhàn)相關(guān)的問題
復(fù)數(shù)形式使用錯誤除了會使你的文檔明顯缺乏流暢性以及聽上去很不專業(yè)的風(fēng)險之外,還有其他相關(guān)的潛在問題。
或許最大的風(fēng)險在于沒有訂購到或收到正確數(shù)量的零件、物品或產(chǎn)品。雖然這個內(nèi)部問題令人沮喪,會出現(xiàn)問題,但如果您的客戶收到的商品數(shù)量出錯,則有更大的危險。因為這可能會對你造成未來銷售量和名譽的損失,以及為糾正錯誤付出的代價。
在復(fù)數(shù)與文化尊稱相聯(lián)系的情況中,缺乏理解可能會導(dǎo)致令人尷尬的失禮。雖然這個錯誤可能會被忽略,但它也可能讓您的生意付出代價,或者導(dǎo)致您的文檔遭到拒絕。
在處理技術(shù)文檔時的錯誤可能非常嚴(yán)重。數(shù)字、金額和程序是技術(shù)寫作的基本組成部分。在復(fù)數(shù)不翻譯的語言中,您需要明確避免出現(xiàn)重大混亂。
克服挑戰(zhàn)
克服與復(fù)數(shù)相關(guān)的挑戰(zhàn)的最佳方式就是你的語言表達(dá)要十分清晰。要知道,許多這些問題都可以通過您的翻譯來解決,但是這需要時間和金錢。其他的問題需要通過和你和翻譯人員的溝通來解決,這將花費更多的時間和金錢。為了加快翻譯的速度,提高翻譯的準(zhǔn)確性,降低翻譯成本,在處理復(fù)數(shù)的時候可以試試下面這些行之有效的方法:
避免使用不明確的詞語。像“few、many”和“much”這樣的詞總是會引起混淆。如果要翻譯文本,請將它們從文檔中刪除。
使用數(shù)字。在日語等語言中,英語復(fù)數(shù)沒有意義。“擰緊螺絲 (Tighten the screw)”和“擰緊螺絲 (Tighten the screws)”的翻譯是一樣的。這種差異必須通過上下文來確定。如果正在處理一道程序,這可能會非常麻煩。相反,可以使用“擰緊一號螺絲 (Tighten screw number one)”、“遞給我兩枚螺絲 (hand me two screws)”或“把四枚螺絲都擰緊 (Tighten all four screws)”這樣的語言。
當(dāng)翻譯成像韓語這樣的語言時,單數(shù)和復(fù)數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z言中通常不是必不可少的。如果你覺得你必須注意一個名詞的多樣性,確保你的譯員了解這個需求,否則他們可能會忽略它。
使用具體的語言。不要說“鳥兒飛往南方過冬”,而是要具體說明你所提及的主題,因為并非所有鳥類都飛往南方過冬。相反,所說的是是飛往南方的“加拿大鵝”。請記住,在依賴于用上下文進(jìn)行判斷的語言中,您提供的術(shù)語越具體和準(zhǔn)確,翻譯就越容易達(dá)到精確。
翻譯工作者往往很難將眾多的術(shù)語與文本的意圖和意義協(xié)調(diào)起來。經(jīng)驗豐富、源語言和目標(biāo)語言都達(dá)到母語水平的、具有特定領(lǐng)域知識的、理解文化的譯員才可能更成功地理解你的文章。然而,文本越含糊不清,尤其是那些語言和文化差異很大的語言對中,翻譯所花費的時間就越多。
多語言翻譯