谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯或其他在線翻譯工具機(jī)器翻譯的危險(xiǎn)
Date: 2019-07-09 23:42:10Source: 志遠(yuǎn)翻譯
問任何一個(gè)學(xué)外語的學(xué)生關(guān)于使用如谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、Babblefish 或任何其他在線翻譯工具,你會聽到他們因使用這些服務(wù)反受其累的故事。換句話說,這種翻譯往好里說是錯(cuò)誤的,往壞里說是有冒犯意味的。盡管這些工具正變得越來越智能,使用量的增加,但它們只適用于非正式的翻譯,不適合完整的文檔。
造成這個(gè)問題的根本原因是機(jī)器翻譯利用一段時(shí)間收集來的數(shù)據(jù)來生成一個(gè)統(tǒng)計(jì)上的最佳翻譯,這樣給錯(cuò)誤留下了很大的空間。智能機(jī)器使用的最佳匹配也許是對的,也許會是錯(cuò)的。當(dāng)涉及到商業(yè)目的的翻譯時(shí),承受不起重大錯(cuò)誤。由受過目標(biāo)語言訓(xùn)練的人翻譯是更好的選擇,因?yàn)槿藗兛梢源_定機(jī)器無法確定的某些細(xì)微差別。以下是機(jī)器翻譯的不足之處。
詞的選擇
世界上的主要語言的常用詞計(jì)數(shù)都不同。例如,英語有 171,000 多個(gè)常用詞匯,而西班牙語和法語只有 100,000 個(gè)。相反,中國有 34 萬人,而日本有 60 萬人。有些語言中的單詞可能有多種含義會導(dǎo)致混淆。例如,西班牙語單詞“intoxicado”經(jīng)常用來形容喝醉的人。它還有其他幾個(gè)意思,其中一個(gè)表示“中毒”。人工翻譯能夠理解語境,而機(jī)器卻不能,因此避免選擇了不當(dāng)?shù)脑~匯。
醫(yī)學(xué)及法律寫作
兩者都有非常具體的詞匯,需要更高的理解能力。此外,法律翻譯要求因國家而異,即使在德國和奧地利等語言相同的地方也是如此。受過這類語言培訓(xùn)的現(xiàn)場翻譯人員會意識到這些差異,并將據(jù)此開展工作。
文化差異
機(jī)器無法確定文化需求。拉美國家重視個(gè)人魅力,而德國則強(qiáng)調(diào)效率,這在世界其他地方是看不到的。韓國人是要研究和談判。如果您的翻譯沒有反映這些要求,您的業(yè)務(wù)最終可能會在這些情況下失敗。
顯然,機(jī)器翻譯的很多地方都存在不足。機(jī)器翻譯短語“最準(zhǔn)的猜測”幾乎永遠(yuǎn)不會接近人類翻譯,因?yàn)槊恳粋€(gè)交流行為就像當(dāng)初說話或?qū)懽鞯娜艘粯樱际仟?dú)一無二的,它所產(chǎn)生的文化背景也是如此。機(jī)器將語言視為一門基于數(shù)據(jù)的科學(xué),而一個(gè)訓(xùn)練有素的人工翻譯人員能看到單詞背后的真正含義。我們可能會讓機(jī)器翻譯達(dá)到接近人工翻譯的程度,但就目前而言,根本不可能替代。
在線翻譯