97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

降低技術(shù)翻譯成本的有效方法

Date: 2019-07-07 18:23:47Source: 志遠(yuǎn)翻譯

技術(shù)翻譯是一個小眾翻譯市場。雖然嚴(yán)格意義上說,技術(shù)寫作翻譯仍然只是將單詞和其中的思想從一種語言翻譯到另一種語言,除此之外,還有一些其他特殊的挑戰(zhàn)。

大多數(shù)技術(shù)翻譯屬于用戶使用手冊、用戶指南、科學(xué)文本或期刊等類別。這些文本使用專門的術(shù)語,具有預(yù)期的應(yīng)用技術(shù)或科學(xué)行動作為寫作結(jié)果。此類文本中通常會附帶各種各樣的圖形、圖表、表格和信息圖表。此外,通常需要特定的布局和模板。

翻譯

錢都到哪里去了?

翻譯技術(shù)文件時,必須考慮以下幾點:

英語專業(yè)術(shù)語、縮略語和首字母縮寫在一些領(lǐng)域中可能很常見,但是很可能無法翻譯到位。如果目標(biāo)語言不是英文字母語言,這一點就尤其明顯。使用母語寫作時,專業(yè)術(shù)語等可能會節(jié)省時間,但在翻譯時,就會增加翻譯時間和翻譯的復(fù)雜性,并可能給翻譯帶來混淆的情況。

文本必須準(zhǔn)確一致。技術(shù)文本不能使用華麗的語言或創(chuàng)造性地使用習(xí)語。語言需要表達(dá)意思。有句諺語說,每個術(shù)語應(yīng)該只表示一個概念,而多個概念不應(yīng)該與同一個術(shù)語相關(guān)聯(lián)。例如,在討論“Enter Key”的概念時,應(yīng)該使用相同的術(shù)語并且在整個文檔中引用相同的一個概念。不要使用其他的表達(dá),例如“Enter Button”或“Return Key”。另一方面,如果您要使用 run 一詞來表示運行程序,就不要再使用“run”一詞的其他釋義。

源語言被翻譯成目標(biāo)語言時,文本就會展開或收縮。這可能會對表格、圖形、圖表和頁面對齊造成很大的問題。更困難的是模板上的文本對齊,必須精確到正確或可以接受的程度。

技術(shù)文檔中需要花費大量的時間來確保術(shù)語的正確度,確保各類術(shù)語的翻譯正確,從而保持寫作意圖不發(fā)生變化。然而,很多時候,在轉(zhuǎn)換后調(diào)整文件的格式會花費大量的時間和精力。許多譯者估計,由于文本的擴(kuò)展或收縮,在重新定位文本或重新格式化圖形上將會花費多達(dá)一半的時間。

您怎樣才能省錢

第一個省錢的方法是又一個清晰的文本。如上所述,技術(shù)文本應(yīng)該一個概念對應(yīng)一個單詞,并且應(yīng)該限制習(xí)語、流行語等的使用數(shù)量。如果文本中有這些詞匯,譯者可以進(jìn)行調(diào)整,但就需要時間和金錢。譯者如果不需要在目標(biāo)語言中找到幾種表達(dá)相同內(nèi)容的方法,而目標(biāo)語言又沒有這種靈活性時,就可以節(jié)省大量的時間。

節(jié)省時間和金錢的第二種方法是在翻譯過程之前更新術(shù)語庫和翻譯記憶。許多技術(shù)文本特別適用于機(jī)器輔助翻譯加上人工編輯的翻譯方法。因為它們通常包含大量標(biāo)準(zhǔn)又冗余的文本內(nèi)容。注意:在這種情況下,冗余是一件好事,不要將之與不必要的文本相混淆。這僅僅意味著遵循了一個詞語對應(yīng)一個概念的規(guī)則。

術(shù)語庫是一個專業(yè)術(shù)語表,將您的技術(shù)詞匯與另一種語言的正確翻譯匹配起來。由于計算機(jī)無法檢測出您的意思,所以一個詞語對應(yīng)一個概念的規(guī)則是必不可少的。翻譯記憶類似于術(shù)語庫,但是是處理短語和概念的東西。舉例來說,翻譯記憶會存儲“format”、“your”、“hard”和“drive”的整體翻譯,而不是分別根據(jù)同音異義詞“format、hard 和 drive”所選擇的含義,以不同的方式翻譯“format your hard drive”。只要在文件中始終使用這句話,翻譯就會準(zhǔn)確無誤。

此外,還需要對文檔進(jìn)行索引,以提取文檔中使用的術(shù)語和短語,并在翻譯之前在術(shù)語庫和翻譯記憶中進(jìn)行更新。

節(jié)省技術(shù)翻譯費用的最好方法之一是在圖形、表格、圖表等方面留出足夠的空間,因為在翻譯過程中會對原文進(jìn)行展開或收縮。如果不留出一些空白,那么要想將“el acto de escapar de prision”放在分配給“jailbreak”的空間中就會導(dǎo)致格式上的問題。這在翻譯成德語這樣的語言時尤其困難,因為德語傾向于將短語組合成一個很長的單詞。亞洲語言中包含的符號可能不會使用與拉丁字母相同的水平和垂直間距。

花點時間準(zhǔn)備好您的翻譯文件,和您的翻譯談?wù)劮g記憶和機(jī)器輔助翻譯,就可以在翻譯服務(wù)上節(jié)省大量的時間和金錢。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言