您是否應(yīng)該使用翻譯應(yīng)用程序進(jìn)行網(wǎng)站翻譯?
Date: 2019-07-06 13:19:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
互聯(lián)網(wǎng)上有超過(guò) 10 億的網(wǎng)站。其中只有不到 40% 是英文的網(wǎng)站。根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)世界的統(tǒng)計(jì),近一半的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。其他調(diào)查顯示,大多數(shù)人不會(huì)在非母語(yǔ)的網(wǎng)站購(gòu)物。這意味著什么?這意味著如果你有一個(gè)國(guó)際業(yè)務(wù),但你只有一個(gè)英文網(wǎng)站,那么就有一半的潛在客戶就被忽略了。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果你的網(wǎng)站語(yǔ)言不是英語(yǔ),那么世界上還有一半人會(huì)錯(cuò)過(guò)你的生意。對(duì)于那些擁有非英語(yǔ)網(wǎng)站的人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)重要的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,因?yàn)槭澜缟洗蟛糠重?cái)富都與講英語(yǔ)的國(guó)家有關(guān),而那些母語(yǔ)為英語(yǔ)的人并不以都是雙語(yǔ)流利人士。
關(guān)于網(wǎng)站翻譯最大的誤解之一就是本地化。許多人錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯網(wǎng)頁(yè)就像安裝應(yīng)用程序一樣簡(jiǎn)單。雖然有些網(wǎng)站通過(guò)鏈接把兩個(gè)完全不同的網(wǎng)頁(yè)連接起來(lái),但大多數(shù)有語(yǔ)言鏈接的網(wǎng)站只是使用類似于 Google Translate 的機(jī)器翻譯來(lái)重新架構(gòu)網(wǎng)站,并且只是將單詞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
網(wǎng)站的機(jī)器翻譯問(wèn)題與任何文件的機(jī)器翻譯問(wèn)題是一樣的:不準(zhǔn)確。如果您的站點(diǎn)僅僅是為了提供信息,那么結(jié)果可能不會(huì)很重要。然而,如果你是在推銷產(chǎn)品、與財(cái)務(wù)信息有關(guān)或網(wǎng)站上包含安全或健康的信息,那么翻譯的準(zhǔn)確性就變得相當(dāng)重要。
重新設(shè)計(jì)一個(gè)你知道會(huì)有翻譯流程的網(wǎng)站時(shí),你可以做一些事情來(lái)簡(jiǎn)化這個(gè)過(guò)程并降低成本。
1. 不管是哪種媒介,第一條建議都是相同的:用簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)潔和清晰的語(yǔ)言寫作。避免使用術(shù)語(yǔ)、首字母縮寫和習(xí)語(yǔ),可以顯著地簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程。寫作清晰而不模糊,你的譯者就不需要花時(shí)間去研究意思和尋找合適的術(shù)語(yǔ)。
2. 在您的站點(diǎn)中使用清晰、準(zhǔn)確的語(yǔ)言可以使翻譯記憶變得非常重要。由于網(wǎng)頁(yè)經(jīng)常需要更新,翻譯記憶可以節(jié)省大量翻譯技術(shù)單詞和短語(yǔ)的時(shí)間。
3. 網(wǎng)站設(shè)計(jì)和內(nèi)容一樣重要。一個(gè)人來(lái)到你的網(wǎng)站時(shí),他們通常會(huì)在不到兩秒鐘的時(shí)間內(nèi)決定是否要在網(wǎng)頁(yè)上停留。如果你的網(wǎng)站布局看起來(lái)不吸引人,他們就不會(huì)閱讀你的內(nèi)容。
定義清晰的標(biāo)題、標(biāo)題和導(dǎo)航欄,用最好的網(wǎng)站親近用戶。如果訪問(wèn)者需要搜索他們想要的東西,他們通常不會(huì)這么做。在設(shè)計(jì)站點(diǎn)時(shí),請(qǐng)確保文本框?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言留出足夠的空間。請(qǐng)記住,許多語(yǔ)言(如德語(yǔ))都將單詞組合成單個(gè)的、非常長(zhǎng)的單詞,而轉(zhuǎn)化為其他語(yǔ)言時(shí),就必須將這兩個(gè)單詞的概念擴(kuò)展為一個(gè)完整的句子。
文化相關(guān)。涉及到網(wǎng)站時(shí),每種文化都有自己的喜惡。如果要把你的喜好強(qiáng)加給目標(biāo)受眾,他們很可能就不會(huì)在你的網(wǎng)頁(yè)上花費(fèi)任何時(shí)間。例如,日本網(wǎng)站通常豐富多彩,到處都是可愛(ài)的圖標(biāo)和圖形,還有動(dòng)畫(huà)和滾動(dòng) GIF 圖片。在德國(guó)使用相同的網(wǎng)站設(shè)計(jì)可能不會(huì)得到相同的良好響應(yīng)。使用圖標(biāo)時(shí),要確保它們具有文化相關(guān)性而不會(huì)引起冒犯。基督教符號(hào)在中國(guó)或中東地區(qū)并不流行。以色列國(guó)旗在伊斯蘭國(guó)家肯定不受歡迎,美國(guó)國(guó)旗在世界上的許多地方也不受歡迎。
容易更新。特別是當(dāng)所討論的語(yǔ)言對(duì)有明顯的收縮或擴(kuò)展情況時(shí),復(fù)雜的圖形、隱藏的代碼、花哨的文本樣式等等都不容易更新。如果要翻譯成中文、日文或韓文,更新模板可能還需要符號(hào),而不是羅馬字符。
4. 如果您的翻譯網(wǎng)站無(wú)法被讀者發(fā)現(xiàn),就永遠(yuǎn)不會(huì)有人閱讀。為了定位網(wǎng)站,就必須有進(jìn)行有效的 SEO 優(yōu)化。翻譯優(yōu)化之后還需要重新執(zhí)行。畢竟,不是每種語(yǔ)言都有相同的關(guān)鍵字搜索。除了調(diào)整標(biāo)題,您還需要更新鏈接和網(wǎng)頁(yè)描述。
在這個(gè)全球商業(yè)化的世界里,擁有一個(gè)多語(yǔ)言的網(wǎng)站是非常必要的。當(dāng)您準(zhǔn)備邁出這一步時(shí),請(qǐng)確保您的翻譯服務(wù)提供方不僅理解翻譯,而且對(duì)電子商務(wù)有一定程度的理解。一個(gè)不專業(yè)或令人尷尬的網(wǎng)站可能比沒(méi)有網(wǎng)站的后果更嚴(yán)重。
網(wǎng)站翻譯