對于大量翻譯,應(yīng)該使用機(jī)器翻譯還是人工翻譯?
Date: 2019-07-06 13:18:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
當(dāng)大批量意味著艱難的選擇時(shí):
你的公司正在向全球市場擴(kuò)張,你有大量的廣告材料要翻譯。接下來,你將進(jìn)行大規(guī)模的營銷活動(dòng)。與此同時(shí),你要把程序手冊和指南交到當(dāng)?shù)毓陀玫膯T工手中,確保你公司的新網(wǎng)站是用當(dāng)?shù)卣Z言建立和運(yùn)行的,而且你必須確保你所有的法律文件都經(jīng)過翻譯和認(rèn)證。其中許多項(xiàng)目將是持續(xù)進(jìn)行的任務(wù),需要大量的持續(xù)翻譯。畢竟,您的日常博客、每周廣告和時(shí)事通訊都需要使用客戶的母語?,F(xiàn)在最大的問題是:你應(yīng)該使用什么樣的翻譯服務(wù)?使用大批量、快速周轉(zhuǎn)的機(jī)器翻譯服務(wù)的潛在成本是多少?什么時(shí)候高價(jià)的人工翻譯不再值得投資?
很多時(shí)候,需要大量翻譯的公司會(huì)尋找低成本的翻譯解決方案。該公司不會(huì)選擇多家翻譯公司,或是同一家翻譯公司內(nèi)的多家服務(wù),而是會(huì)協(xié)商批量翻譯的價(jià)格,并希望得到最好的結(jié)果。搜索結(jié)果往往是 Snopes 搜索的組成部分,因?yàn)槿藗儫o法相信真的會(huì)有大型國際公司犯下這種代價(jià)高昂但可以避免的錯(cuò)誤。盡管許多營銷部門因此蒙受了損失,但沒有一家公司認(rèn)為這種事情會(huì)發(fā)生在自己身上。
廉價(jià)翻譯的隱性成本
雖然有些文件可以通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯而無需過多考慮,但可能影響你底線信息的商業(yè)合同、研究或信息永遠(yuǎn)不應(yīng)該在其中。
翻譯錯(cuò)誤的單詞或提交包含錯(cuò)誤拼寫的文件可能被視為一個(gè)無辜的錯(cuò)誤,不會(huì)有任何結(jié)果。當(dāng)然,如果丟失或誤譯的單詞或短語是關(guān)鍵數(shù)據(jù),您可能會(huì)損失客戶和金錢。更糟糕的是,不恰當(dāng)?shù)奈幕乜赡軙?huì)讓你的生意受損。
當(dāng)翻譯成為你日常工作的一部分時(shí),它們的重要性就會(huì)增加。一個(gè)簡單的錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)過最后期限、客戶投訴、聲譽(yù)受損,或者導(dǎo)致整個(gè)禮堂的人提前一周到場聽你的演講。當(dāng)翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致廣告中出現(xiàn)錯(cuò)誤的價(jià)格、日期、產(chǎn)品或地點(diǎn)時(shí),你可能要付出比預(yù)期多得多的代價(jià)。翻譯不佳的網(wǎng)頁最終的搜索引擎優(yōu)化排名較低,因?yàn)樗麄兊年P(guān)鍵字往往是接近的,會(huì)因網(wǎng)站質(zhì)量受到懲罰。
機(jī)器翻譯面臨的主要障礙之一是文化背景。如果你的翻譯沒有和人們聯(lián)系起來,比如臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的西班牙 Coors 的“放松”營銷廣告,它承諾會(huì)讓所有的客戶腹瀉,你可以在沒有買家的情況下推出產(chǎn)品。更糟糕的是,你可能運(yùn)送了錯(cuò)誤的材料或產(chǎn)品,根據(jù)錯(cuò)誤的規(guī)格生產(chǎn)了錯(cuò)誤的產(chǎn)品或設(shè)備,簽署了由于措辭錯(cuò)誤而對你非常不利的合同等。你在翻譯上省下的錢永遠(yuǎn)不會(huì)彌補(bǔ)你損失的名譽(yù)、退款的要求,以及最終客戶的損失。
對于研究人員來說,如果數(shù)據(jù)沒有以專業(yè)的方式呈現(xiàn),你的讀者,你的同事,對你的能力有多大的信心?如果沒有正確地翻譯方法,是否有人能夠復(fù)制您的工作并信任您的材料?更糟糕的是,如果翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致產(chǎn)品或服務(wù)受到損害,你可能要承擔(dān)法律責(zé)任??紤]用“不能”、“從不”、“始終”或“不”等詞誤譯單詞或短語的代價(jià)。
最大化翻譯成本的策略
公司尋找廉價(jià)的翻譯是有原因的,尤其是在翻譯大量材料時(shí)。人工翻譯比機(jī)器翻譯更昂貴(在短期內(nèi)),耗時(shí)更長(如果您不關(guān)心詳細(xì)的編輯過程)。如果每篇翻譯都很糟糕,機(jī)器翻譯公司都會(huì)倒閉?,F(xiàn)實(shí)是,有一些機(jī)器翻譯服務(wù)是優(yōu)秀的,并不是所有的機(jī)器翻譯都是粗制濫造的。關(guān)鍵是要知道哪些文檔可以用機(jī)器翻譯,哪些文檔需要更全面的人工接觸。
在不影響質(zhì)量的前提下,一個(gè)省錢的方法是花時(shí)間來闡明文檔的相對重要性,并將最高質(zhì)量的翻譯應(yīng)用于最重要的文檔。對于那些不太可能造成麻煩的文檔,如果有一些不準(zhǔn)確的地方,一個(gè)簡單的機(jī)器翻譯就可以了。如果誤解可能會(huì)讓你付出金錢、名譽(yù)或客戶的代價(jià),那么這是一份值得詳細(xì)說明的文件,需要人工翻譯服務(wù)來確保翻譯的準(zhǔn)確性。通過優(yōu)化工作負(fù)荷量和選擇服務(wù),您可以在不損害業(yè)務(wù)的前提下節(jié)省資金。
另一種節(jié)省成本的方法是結(jié)合機(jī)器翻譯,但要確保有一個(gè)有母語語言水平和了解文化的譯后編輯人員。你甚至可以多給點(diǎn)錢,選擇一種翻譯人員精通主題的服務(wù)。這意味著,在機(jī)器翻譯完你的文檔并完成大部分簡單的工作之后,一個(gè)母語流利水平、在你的領(lǐng)域內(nèi)是專家的人,同時(shí)擁有目標(biāo)語言的文化背景知識,就會(huì)審查文檔并確保翻譯的準(zhǔn)確性。這種方法可以確保您沒有犯任何文化上的錯(cuò)誤,確??谡Z是正確的,術(shù)語是正確的。
與翻譯服務(wù)供應(yīng)商就你的選擇進(jìn)行協(xié)商。大多數(shù)有信譽(yù)的翻譯公司會(huì)提供一系列的服務(wù),如果你使用他們進(jìn)行批量翻譯,他們會(huì)給你折扣。你只需要讓他們知道你的目標(biāo)。通常您甚至不知道哪些文檔需要額外的編輯或處理,但是翻譯人員知道。如果他們知道您的需求,翻譯人員可以與您合作,確保您的關(guān)鍵文檔具有適當(dāng)?shù)奈幕瘏⒖?,針對他們的地區(qū)進(jìn)行本地化,或者優(yōu)化 SEO 以獲得所需的關(guān)注。
平衡底線從來都不是件容易的事,而在翻譯服務(wù)上省錢似乎是削減開支的一個(gè)顯而易見的方法。然而,在您決定采用一種一刀切、大批量、低成本的翻譯協(xié)議之前,請花些時(shí)間考慮不恰當(dāng)翻譯的潛在成本,并考慮其他替代方案。不是所有的機(jī)器翻譯都很差,不是每一篇文章都需要人工翻譯,但是你的每一篇作品都代表著你;不管你的項(xiàng)目規(guī)模有多大或者時(shí)間安排有多緊,一定要把它牢記在心,這樣你就不會(huì)出錯(cuò)。
機(jī)器翻譯 人工翻譯