移動應(yīng)用程序(APP)本地化翻譯:最佳實踐和常見錯誤
Date: 2019-07-05 13:48:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
智能手機和平板電腦在千禧一代和老一輩中越來越受歡迎。應(yīng)用程序現(xiàn)在幾乎可以滿足所有可以想象的用途。隨著企業(yè)努力開拓新市場,實施全球電子商務(wù)戰(zhàn)略,它們需要將移動應(yīng)用程序納入營銷戰(zhàn)略,并為目標(biāo)用戶提供經(jīng)過精心調(diào)整、用戶界面友好的應(yīng)用程序。從國際化到推出,公司必須進行有效的翻譯和圖像本地化。在這樣做的同時,如果您計劃將您的應(yīng)用程序本地化,有幾個因素需要考慮。
設(shè)計階段:屏幕尺寸及擴展空間
正如為全球用戶設(shè)計網(wǎng)站一樣,您需要密切關(guān)注布局,在本例中是屏幕尺寸。由于不同的語言有不同的單詞和句子長度,因此在設(shè)計應(yīng)用程序時務(wù)必考慮到這些因素。像德語和西班牙語這樣的語言會比英語多占 30% 的空間,而有些語言是垂直書寫的,或者從右向左書寫。一些語言(例如普通話)的字符要少的多,可能需要使用更大的字體才能在智能手機屏幕上正確顯示和讀取。在設(shè)計階段考慮這一點非常重要,并考慮在本地化時可能需要進行的必要調(diào)整。例如,如果應(yīng)用程序被設(shè)計為支持英語、西班牙語和德語,您可能需要創(chuàng)建一些替代布局;此外,如果應(yīng)用程序?qū)⒈镜鼗癁榘⒗Z,您將需要支持從右到左 (RTL) 布局。
在英語 UI(用戶界面)設(shè)計階段,應(yīng)該為文本框的擴展或收縮留出空間,這對于避免過程后期中的空間問題至關(guān)重要。建議在開始實際本地化過程之前運行偽本地化測試,以便驗證應(yīng)用程序不需要重新設(shè)計,在產(chǎn)品推出的預(yù)期階段能支持所有語言。它支持從右到左的布局(如阿拉伯語),或雙字節(jié)字符(如日語)?它是否支持日期/貨幣等所有地區(qū)設(shè)置要求?
翻譯階段:語境的重要性
在翻譯階段,為翻譯團隊提供翻譯材料的準(zhǔn)確語境是非常重要的。這可以顯著提高團隊的工作效率和交付翻譯的速度。
本地化測試和應(yīng)用程序商店優(yōu)化 (ASO)
一旦翻譯了內(nèi)容字符串,就應(yīng)該對內(nèi)容和布局進行嚴(yán)格的本地化測試。常見的問題是布局不正確、缺少字符串和拆分句子。在這個階段特別注意細(xì)節(jié)至關(guān)重要。
應(yīng)用程序商店優(yōu)化 (ASO) 是優(yōu)化應(yīng)用程序商店中應(yīng)用程序可見性的過程。就像搜索引擎優(yōu)化 (SEO) 一樣,ASO 需要為本地用戶找到最佳搜索關(guān)鍵詞,包括這些關(guān)鍵詞,以提高應(yīng)用程序在本地市場的知名度。毫無疑問,正確翻譯應(yīng)用程序的名稱和正確的關(guān)鍵字將對本地用戶的銷售產(chǎn)生影響,他們將能夠更容易地找到該應(yīng)用程序,并發(fā)現(xiàn)它很有吸引力。
結(jié)論
將您的移動應(yīng)用程序本地化是一個很好的能吸引不同目標(biāo)地區(qū)的顧客的方式。在設(shè)計、翻譯和測試階段階段遵循以上步驟,是避免重新設(shè)計應(yīng)用程序的關(guān)鍵,也是增加海外市場收入的重要環(huán)節(jié)。
本地化翻譯