日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)準(zhǔn)確性的內(nèi)在問(wèn)題
Date: 2019-07-03 19:52:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
日語(yǔ)是西方人最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是說(shuō)英語(yǔ)的人。反之亦然,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是如此不同。其結(jié)果是,翻譯準(zhǔn)確性往往會(huì)受到影響,從而導(dǎo)致措辭拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原語(yǔ)表達(dá)不是其原始語(yǔ)言。
這些差異導(dǎo)致了日語(yǔ)到英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題。大多數(shù)翻譯都試圖通過(guò)保留原文的意思和意圖以及句法結(jié)構(gòu),來(lái)保持源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)等。此外,保持相同數(shù)量的單詞對(duì)單詞或短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ)實(shí)際上也是不可能的。
日譯英:語(yǔ)法差異
以下是日語(yǔ)對(duì)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)如此困難的基本原因。
? 沒(méi)有定冠詞或不定冠詞
? 沒(méi)有復(fù)數(shù)名詞,加上計(jì)數(shù)的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
? 動(dòng)詞在句末出現(xiàn)
? 結(jié)構(gòu)助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有任何意義,但在日語(yǔ)中卻很重要,它代替介詞,賦予動(dòng)詞意義
? 句子并不總是需要主語(yǔ)
? 沒(méi)有將來(lái)時(shí)
? 敬語(yǔ),即 Keigo,很難理解
? 許多單詞和短語(yǔ)不能逐字翻譯,這使得抽象概念的翻譯極其困難
翻譯過(guò)程
因此,這兩種語(yǔ)言之間的翻譯要復(fù)雜得多。這一過(guò)程可能涉及多達(dá)五個(gè)步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語(yǔ)系語(yǔ)言時(shí)進(jìn)行語(yǔ)義分析和句法轉(zhuǎn)換。日語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)從語(yǔ)義分析開(kāi)始,通常有幾個(gè)步驟,譯者必須在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,把句子分成更小的塊,以獲得足夠的意義和細(xì)微差別,從而產(chǎn)生聽(tīng)起來(lái)自然的文本。提供日語(yǔ)翻譯服務(wù)的公司能夠更好地處理龐大而復(fù)雜的項(xiàng)目,因?yàn)樗鼈冏裱到y(tǒng)程序,使用能夠減少翻譯時(shí)間和間接成本的工具。
漢字的復(fù)雜性
與西方語(yǔ)言不同,日語(yǔ)沒(méi)有大寫(xiě)和小寫(xiě)字母。簡(jiǎn)單地說(shuō)就是漢字,這是一種復(fù)雜的字符形式,它的意義來(lái)自筆畫(huà)、字符的排列、音讀和訓(xùn)讀等等。同樣,英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。
注重內(nèi)容,而不是形式
由于這種復(fù)雜性,日文到英文的翻譯往往需要把一個(gè)文檔至少過(guò)兩遍,才能獲得既沒(méi)有錯(cuò)誤,又流暢易讀的文本。因?yàn)橐粚?duì)一的翻譯幾乎是不可能的,譯者需要注重內(nèi)容,而不是形式,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),用詞簡(jiǎn)潔。記住這一點(diǎn),你的譯者必須通曉兩種語(yǔ)言才能保證最佳翻譯。最后,考慮到復(fù)雜性,如果翻譯工作花費(fèi)的時(shí)間比平時(shí)長(zhǎng),不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確性才是你想要的。
日語(yǔ)翻譯 日譯英