面向俄羅斯市場的網(wǎng)站和社交媒體翻譯
Date: 2021-07-21 17:45:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
擁有超過1.7億母語使用者和估計1億第二語言使用者,俄語在全球具有重要的影響力。它不僅是世界上最大的國家俄羅斯的官方語言,也是吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦和白俄羅斯的官方語言。在包括烏克蘭、格魯吉亞、摩爾多瓦、拉脫維亞、立陶宛和阿塞拜疆在內(nèi)的許多前蘇聯(lián)共和國也廣泛使用。
考慮到全世界數(shù)百萬講俄語的人,毫不奇怪,許多企業(yè)已經(jīng)看到了將其網(wǎng)站和其他在線內(nèi)容翻譯成俄語的重要性。這是您一直在考慮的事情嗎?讓我們來看看您應(yīng)該注意的一些問題,并與您的專業(yè)翻譯公司進行討論。
簡單到☆
從旅游小冊子到產(chǎn)品說明,當(dāng)然還有網(wǎng)站和在線內(nèi)容,文本的格式和長度在翻譯中起著重要的作用。語言不會使用相同數(shù)量的字符來表示相同的事情;這就是所謂的熱脹冷縮因素。當(dāng)英文文本翻譯成德文時,譯文通常比原文長30% 。然而,當(dāng)同樣文本翻譯成芬蘭語時,它將比英文短30% 左右。
當(dāng)然,俄語使用西里爾文字,當(dāng)文本從英語翻譯成俄語時,有一個顯著的擴展(大約15-20%)。這需要考慮到您的網(wǎng)站翻譯,并調(diào)整布局應(yīng)在必要的地方。西里爾文字還使用與拉丁文字不同的編碼,您的翻譯和本地化服務(wù)應(yīng)該注意這一點,以確保正確顯示您的俄語web內(nèi)容。
比谷歌和Facebook想得更遠(yuǎn)
企業(yè)很容易忘記,并非所有的搜索引擎和社交媒體都是在國際上使用的。例如,在中國,F(xiàn)acebook、YouTube、Twitter甚至谷歌等網(wǎng)站被禁止,居民使用即時消息服務(wù)微信、微博網(wǎng)站微博和搜索引擎百度等。
盡管谷歌在俄羅斯沒有被禁止,但該國最受歡迎的搜索引擎是Yandex。同樣,在俄羅斯,大約三分之一的人口使用Facebook和Instagram,而位于圣彼得堡的社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)Vkontakte (VK) 則更受歡迎,超過60% 的俄羅斯人使用它。
培養(yǎng)在這些網(wǎng)站上的存在可以在貴公司向俄羅斯市場的擴張中發(fā)揮重要作用。與其投資谷歌廣告,為什么不在Yandex上投放上下文廣告的廣告服務(wù)Yandex.Direct上做廣告呢?雖然Facebook和Instagram上的廣告可能會在俄羅斯產(chǎn)生一些效果,但讓您的營銷團隊把他們的社交媒體精力集中在VK上可能是一個明智之舉。有了您所有的在線內(nèi)容,這是一個好主意,與翻譯公司與強大的搜索引擎優(yōu)化知識的相關(guān)語言,以確保您的在線存在是強大的。
名字里有什么?
讓我們暫時返璞歸真:您公司的名字。當(dāng)進入新的市場時,企業(yè)研究如何在不同的語言中理解和使用他們的名字是很重要的。新客戶發(fā)音會有多容易?您的名字是否與語言中現(xiàn)有的單詞相似?您必須特別小心,如果任何類似的詞確實存在,他們不是粗俗或麻木不仁。2011年,卡夫食品就犯了這個錯誤,他們給他們新的國際子公司取名為“Mondelez”,不幸的是,這聽起來與俄語中的性行為非常相似。
音譯或創(chuàng)譯對您有用嗎?
有很多方法可以使您的品牌適應(yīng)國際市場。我們將考慮其中的兩種(音譯和創(chuàng)譯),但請記住,對您來說最好的選擇可能是根本不翻譯您公司的名字。其中一種方法不一定比另一種更好,但重要的是與您的翻譯服務(wù)提供商權(quán)衡您的所有選擇。
音譯是將一個詞從一種語言的字母表轉(zhuǎn)移到另一種語言的過程,幫助人們發(fā)音外來詞和名字。體育巨頭阿迪達斯在中國使用音譯,稱自己為“阿迪達斯”,這與品牌名稱的原始發(fā)音非常接近,而且不是一個現(xiàn)有的中文詞。音譯是品牌在全球保持名稱一致的好方法,但在這個過程中可能會失去一些意義。如果您的公司名稱傳達了一個特定的信息,您想保留作為您的國際形象的一部分,您可以考慮轉(zhuǎn)錄。
在試圖喚起相同的情感和影響時,創(chuàng)譯可以包括比簡單翻譯更大的變化,并且可以涉及諸如品牌標(biāo)志的圖像的改變。如果我們再看看中國市場,我們可以看到一個有趣的例子,在汽車公司,大眾汽車,在原來的德語意思是“人民的汽車”。翻譯成中文是“大眾汽車”,意思保留了下來,但當(dāng)然,發(fā)音完全不同。
本地化可視內(nèi)容
在另一個國家創(chuàng)建網(wǎng)站所涉及的不僅僅是翻譯書面內(nèi)容;您還必須考慮使用的圖像。與您的翻譯密切合作,本地化您的網(wǎng)站,并確保您的圖像不會被視為冒犯或?qū)π碌氖鼙姰a(chǎn)生任何負(fù)面影響。一些需要注意的事情是迷信、禮儀、宗教和象征意義。
在俄羅斯,一些迷信包括不送偶數(shù)朵花(它們只在葬禮上使用),不把空瓶子、鑰匙或散錢放在桌子上。一個簡單的股票圖片在您的網(wǎng)站上包括這些東西之一可能不會產(chǎn)生積極的影響,您希望對您的潛在客戶。
聘請一家有網(wǎng)站翻譯經(jīng)驗的翻譯機構(gòu)是拓展俄羅斯市場至關(guān)重要的一步,志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 擁有您所需要的經(jīng)驗豐富的翻譯人員。如需更多信息或免費報價,請立即聯(lián)系我們。
網(wǎng)站翻譯
考慮到全世界數(shù)百萬講俄語的人,毫不奇怪,許多企業(yè)已經(jīng)看到了將其網(wǎng)站和其他在線內(nèi)容翻譯成俄語的重要性。這是您一直在考慮的事情嗎?讓我們來看看您應(yīng)該注意的一些問題,并與您的專業(yè)翻譯公司進行討論。
簡單到☆
從旅游小冊子到產(chǎn)品說明,當(dāng)然還有網(wǎng)站和在線內(nèi)容,文本的格式和長度在翻譯中起著重要的作用。語言不會使用相同數(shù)量的字符來表示相同的事情;這就是所謂的熱脹冷縮因素。當(dāng)英文文本翻譯成德文時,譯文通常比原文長30% 。然而,當(dāng)同樣文本翻譯成芬蘭語時,它將比英文短30% 左右。
當(dāng)然,俄語使用西里爾文字,當(dāng)文本從英語翻譯成俄語時,有一個顯著的擴展(大約15-20%)。這需要考慮到您的網(wǎng)站翻譯,并調(diào)整布局應(yīng)在必要的地方。西里爾文字還使用與拉丁文字不同的編碼,您的翻譯和本地化服務(wù)應(yīng)該注意這一點,以確保正確顯示您的俄語web內(nèi)容。
比谷歌和Facebook想得更遠(yuǎn)
企業(yè)很容易忘記,并非所有的搜索引擎和社交媒體都是在國際上使用的。例如,在中國,F(xiàn)acebook、YouTube、Twitter甚至谷歌等網(wǎng)站被禁止,居民使用即時消息服務(wù)微信、微博網(wǎng)站微博和搜索引擎百度等。
盡管谷歌在俄羅斯沒有被禁止,但該國最受歡迎的搜索引擎是Yandex。同樣,在俄羅斯,大約三分之一的人口使用Facebook和Instagram,而位于圣彼得堡的社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)Vkontakte (VK) 則更受歡迎,超過60% 的俄羅斯人使用它。
培養(yǎng)在這些網(wǎng)站上的存在可以在貴公司向俄羅斯市場的擴張中發(fā)揮重要作用。與其投資谷歌廣告,為什么不在Yandex上投放上下文廣告的廣告服務(wù)Yandex.Direct上做廣告呢?雖然Facebook和Instagram上的廣告可能會在俄羅斯產(chǎn)生一些效果,但讓您的營銷團隊把他們的社交媒體精力集中在VK上可能是一個明智之舉。有了您所有的在線內(nèi)容,這是一個好主意,與翻譯公司與強大的搜索引擎優(yōu)化知識的相關(guān)語言,以確保您的在線存在是強大的。
名字里有什么?
讓我們暫時返璞歸真:您公司的名字。當(dāng)進入新的市場時,企業(yè)研究如何在不同的語言中理解和使用他們的名字是很重要的。新客戶發(fā)音會有多容易?您的名字是否與語言中現(xiàn)有的單詞相似?您必須特別小心,如果任何類似的詞確實存在,他們不是粗俗或麻木不仁。2011年,卡夫食品就犯了這個錯誤,他們給他們新的國際子公司取名為“Mondelez”,不幸的是,這聽起來與俄語中的性行為非常相似。
音譯或創(chuàng)譯對您有用嗎?
有很多方法可以使您的品牌適應(yīng)國際市場。我們將考慮其中的兩種(音譯和創(chuàng)譯),但請記住,對您來說最好的選擇可能是根本不翻譯您公司的名字。其中一種方法不一定比另一種更好,但重要的是與您的翻譯服務(wù)提供商權(quán)衡您的所有選擇。
音譯是將一個詞從一種語言的字母表轉(zhuǎn)移到另一種語言的過程,幫助人們發(fā)音外來詞和名字。體育巨頭阿迪達斯在中國使用音譯,稱自己為“阿迪達斯”,這與品牌名稱的原始發(fā)音非常接近,而且不是一個現(xiàn)有的中文詞。音譯是品牌在全球保持名稱一致的好方法,但在這個過程中可能會失去一些意義。如果您的公司名稱傳達了一個特定的信息,您想保留作為您的國際形象的一部分,您可以考慮轉(zhuǎn)錄。
在試圖喚起相同的情感和影響時,創(chuàng)譯可以包括比簡單翻譯更大的變化,并且可以涉及諸如品牌標(biāo)志的圖像的改變。如果我們再看看中國市場,我們可以看到一個有趣的例子,在汽車公司,大眾汽車,在原來的德語意思是“人民的汽車”。翻譯成中文是“大眾汽車”,意思保留了下來,但當(dāng)然,發(fā)音完全不同。
本地化可視內(nèi)容
在另一個國家創(chuàng)建網(wǎng)站所涉及的不僅僅是翻譯書面內(nèi)容;您還必須考慮使用的圖像。與您的翻譯密切合作,本地化您的網(wǎng)站,并確保您的圖像不會被視為冒犯或?qū)π碌氖鼙姰a(chǎn)生任何負(fù)面影響。一些需要注意的事情是迷信、禮儀、宗教和象征意義。
在俄羅斯,一些迷信包括不送偶數(shù)朵花(它們只在葬禮上使用),不把空瓶子、鑰匙或散錢放在桌子上。一個簡單的股票圖片在您的網(wǎng)站上包括這些東西之一可能不會產(chǎn)生積極的影響,您希望對您的潛在客戶。
聘請一家有網(wǎng)站翻譯經(jīng)驗的翻譯機構(gòu)是拓展俄羅斯市場至關(guān)重要的一步,志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 擁有您所需要的經(jīng)驗豐富的翻譯人員。如需更多信息或免費報價,請立即聯(lián)系我們。
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:翻譯釋疑?好還是不好?
- 下一篇:最后一頁