臨床試驗翻譯的重要性
Date: 2021-07-20 17:28:54Source: 志遠翻譯
在過去一年中,由于COVID-19大流行,臨床試驗全球協(xié)調(diào)的必要性特別成為人們關(guān)注的焦點。雖然大多數(shù)臨床試驗發(fā)生在藥物的原產(chǎn)國,但將試驗翻譯和本地化成其他語言是很重要的,這樣就可以收集、研究和提供跨境數(shù)據(jù)。
COVID-19與臨床試驗翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競賽,對臨床試驗翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個團體對來自不同國籍的人進行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗,對明確信息、協(xié)調(diào)努力和精確翻譯的需求比過去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗的所有方面
為了確保每個參與的人都能理解臨床試驗,試驗的所有方面都應(yīng)該本地化。本地化臨床試驗方案尤其重要,它解釋了試驗的目標、方法、設(shè)計、組織和統(tǒng)計方面。通過本地化,協(xié)議可以針對某一地區(qū)進行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語言產(chǎn)生共鳴的方式準確、簡潔和清晰地編寫。
與方案一起,其他應(yīng)本地化的臨床試驗信息:
用于確定人員是否符合試驗資格的患者調(diào)查問卷。
不良事件報告,使?jié)撛趨⑴c者意識到任何副作用。
知情同意書,以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗管理員意識到任何會阻止某人參與的健康問題。
與臨床試驗翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢
為確保您的臨床試驗翻譯和本地化項目成功,請與語言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢包括:
精確翻譯藥學和醫(yī)學術(shù)語。將在臨床試驗文件中使用的醫(yī)學術(shù)語在翻譯時尤其具有挑戰(zhàn)性。與擁有藥學和醫(yī)學領(lǐng)域主題專家的LSP合作將保證試驗文件中的醫(yī)學翻譯是完全準確的。
注重文化敏感性。意識到文化上的細微差別對于確保參與者理解審判以及讓他們在整個過程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過程中可能出現(xiàn)的任何技術(shù)問題。
確保臨床試驗翻譯按時完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設(shè)計和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來的研究和試驗開發(fā)翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標準和法規(guī)。
志遠翻譯 (ATA) 如何進行臨床試驗翻譯
在志遠翻譯,我們了解臨床試驗翻譯和本地化的意義和價值,我們與公司合作,以保持在他們的預(yù)算和時間表內(nèi)。我們的臨床試驗翻譯流程包括:
遵循根據(jù)公司需要定制的臨床試驗翻譯方法,同時考慮到試驗的監(jiān)管要求。
利用內(nèi)部技術(shù),使我們能夠簡化復(fù)制的內(nèi)容,并有助于節(jié)省成本和時間。
專門成立一個項目團隊,包括團隊領(lǐng)導、主題專家和以源語言和目標語言為母語的翻譯人員。
實施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗翻譯的每一個方面都得到認真解決。
糟糕的臨床試驗翻譯的最糟糕的潛在結(jié)果之一是威脅生命的嚴重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價高昂的延誤。為了確保這些結(jié)果不會在您的翻譯和本地化過程中發(fā)生,請與一流的臨床試驗翻譯公司合作。
總結(jié)
由于COVID-19大流行,越來越清楚的是,臨床試驗必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數(shù)據(jù)的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗翻譯
COVID-19與臨床試驗翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競賽,對臨床試驗翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個團體對來自不同國籍的人進行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗,對明確信息、協(xié)調(diào)努力和精確翻譯的需求比過去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗的所有方面
為了確保每個參與的人都能理解臨床試驗,試驗的所有方面都應(yīng)該本地化。本地化臨床試驗方案尤其重要,它解釋了試驗的目標、方法、設(shè)計、組織和統(tǒng)計方面。通過本地化,協(xié)議可以針對某一地區(qū)進行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語言產(chǎn)生共鳴的方式準確、簡潔和清晰地編寫。
與方案一起,其他應(yīng)本地化的臨床試驗信息:
用于確定人員是否符合試驗資格的患者調(diào)查問卷。
不良事件報告,使?jié)撛趨⑴c者意識到任何副作用。
知情同意書,以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗管理員意識到任何會阻止某人參與的健康問題。
與臨床試驗翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢
為確保您的臨床試驗翻譯和本地化項目成功,請與語言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢包括:
精確翻譯藥學和醫(yī)學術(shù)語。將在臨床試驗文件中使用的醫(yī)學術(shù)語在翻譯時尤其具有挑戰(zhàn)性。與擁有藥學和醫(yī)學領(lǐng)域主題專家的LSP合作將保證試驗文件中的醫(yī)學翻譯是完全準確的。
注重文化敏感性。意識到文化上的細微差別對于確保參與者理解審判以及讓他們在整個過程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過程中可能出現(xiàn)的任何技術(shù)問題。
確保臨床試驗翻譯按時完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設(shè)計和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來的研究和試驗開發(fā)翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標準和法規(guī)。
志遠翻譯 (ATA) 如何進行臨床試驗翻譯
在志遠翻譯,我們了解臨床試驗翻譯和本地化的意義和價值,我們與公司合作,以保持在他們的預(yù)算和時間表內(nèi)。我們的臨床試驗翻譯流程包括:
遵循根據(jù)公司需要定制的臨床試驗翻譯方法,同時考慮到試驗的監(jiān)管要求。
利用內(nèi)部技術(shù),使我們能夠簡化復(fù)制的內(nèi)容,并有助于節(jié)省成本和時間。
專門成立一個項目團隊,包括團隊領(lǐng)導、主題專家和以源語言和目標語言為母語的翻譯人員。
實施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗翻譯的每一個方面都得到認真解決。
糟糕的臨床試驗翻譯的最糟糕的潛在結(jié)果之一是威脅生命的嚴重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價高昂的延誤。為了確保這些結(jié)果不會在您的翻譯和本地化過程中發(fā)生,請與一流的臨床試驗翻譯公司合作。
總結(jié)
由于COVID-19大流行,越來越清楚的是,臨床試驗必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數(shù)據(jù)的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗翻譯
The End
- 上一篇:韓語翻譯服務(wù)完全指南
- 下一篇:最后一頁