?法律翻譯七步指南
Date: 2021-07-08 17:32:43Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯界,法律文本當(dāng)然是一個特殊的話題,不僅因為其詞匯的復(fù)雜性和內(nèi)容的敏感性和沖擊力,還因為在翻譯開始之前,它們通常需要大量的準(zhǔn)備。這就是為什么公共翻譯人員必須保證翻譯準(zhǔn)確,忠實于原文。
在涉及法律文本的典型項目中,無論是證書(出生、結(jié)婚、死亡)、商業(yè)合同、勞動合同等,收到的原文都很差。這要么是因為文件舊了、皺了,正文上滿是簽名和郵票,劃線太多,要么是因為復(fù)印或掃描質(zhì)量太差。
要獲得最佳結(jié)果,最好遵循以下步驟:
文件的準(zhǔn)備:設(shè)計團隊負(fù)責(zé)通過不同的文本識別程序?qū)⒃嘉臋n數(shù)字化,并重新創(chuàng)建任何類型的結(jié)構(gòu),如表格、表單等。但正如我們所說的,這些文本通常被簽名、郵票和手寫文本“污染”,所以我們需要額外的步驟來“修復(fù)”文本識別軟件不能很好地捕獲的內(nèi)容。
譯前編輯:在該步驟中,譯者必須將原始文本與轉(zhuǎn)換后的數(shù)字文本進(jìn)行比較,并糾正所有不能很好識別的單詞。例如,在原始文件中寫著“租賃合同”,在轉(zhuǎn)換后的文件中寫著“ren1 contr2(t”。除了糾正這類錯誤外,譯前編輯還應(yīng)將簽名、印章、標(biāo)志等的圖像替換為其方括號內(nèi)的描述,例如簽名、XXX市民事登記處的印章或XXX的標(biāo)志。同樣,無法看清的文本應(yīng)標(biāo)記為“難以辨認(rèn)(illegible)”,無論是手寫的文本、污跡斑斑的郵票,還是那種性質(zhì)的東西。
翻譯:現(xiàn)在,文本準(zhǔn)備好后,我們可以使用CAT-tool(計算機輔助翻譯工具),它通過將翻譯保存在翻譯記憶庫或TM中來實現(xiàn)這一過程,此外還提供對詞匯和術(shù)語庫的訪問。
編校:第二位語言專家必須審校最初的譯稿,并糾正任何意義上的錯誤(法律文本中充滿了錯誤的同源詞)以及語法和拼寫。
定稿審核(或校對):在這一步中,第三位語言專家閱讀翻譯文本,不與原文進(jìn)行比較,以做出任何最后的調(diào)整,并確保文本無懈可擊。
DTP(或桌面排版):完成的文本被發(fā)送回設(shè)計部門,在那里解決了任何格式問題,并準(zhǔn)備好將文檔交付給客戶。
認(rèn)證:認(rèn)證是指法律文件由公證員簽署,保證所交付的文本是該語言到另一種語言的忠實翻譯,并且工作是由訓(xùn)練有素和經(jīng)驗豐富的語言專家團隊完成的。
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們努力確保每個翻譯項目遵循每一個步驟,以達(dá)到專業(yè)、準(zhǔn)確和快速的結(jié)果。我們將隨時為您提供任何問題或報價請求!
法律翻譯
在涉及法律文本的典型項目中,無論是證書(出生、結(jié)婚、死亡)、商業(yè)合同、勞動合同等,收到的原文都很差。這要么是因為文件舊了、皺了,正文上滿是簽名和郵票,劃線太多,要么是因為復(fù)印或掃描質(zhì)量太差。
要獲得最佳結(jié)果,最好遵循以下步驟:
文件的準(zhǔn)備:設(shè)計團隊負(fù)責(zé)通過不同的文本識別程序?qū)⒃嘉臋n數(shù)字化,并重新創(chuàng)建任何類型的結(jié)構(gòu),如表格、表單等。但正如我們所說的,這些文本通常被簽名、郵票和手寫文本“污染”,所以我們需要額外的步驟來“修復(fù)”文本識別軟件不能很好地捕獲的內(nèi)容。
譯前編輯:在該步驟中,譯者必須將原始文本與轉(zhuǎn)換后的數(shù)字文本進(jìn)行比較,并糾正所有不能很好識別的單詞。例如,在原始文件中寫著“租賃合同”,在轉(zhuǎn)換后的文件中寫著“ren1 contr2(t”。除了糾正這類錯誤外,譯前編輯還應(yīng)將簽名、印章、標(biāo)志等的圖像替換為其方括號內(nèi)的描述,例如簽名、XXX市民事登記處的印章或XXX的標(biāo)志。同樣,無法看清的文本應(yīng)標(biāo)記為“難以辨認(rèn)(illegible)”,無論是手寫的文本、污跡斑斑的郵票,還是那種性質(zhì)的東西。
翻譯:現(xiàn)在,文本準(zhǔn)備好后,我們可以使用CAT-tool(計算機輔助翻譯工具),它通過將翻譯保存在翻譯記憶庫或TM中來實現(xiàn)這一過程,此外還提供對詞匯和術(shù)語庫的訪問。
編校:第二位語言專家必須審校最初的譯稿,并糾正任何意義上的錯誤(法律文本中充滿了錯誤的同源詞)以及語法和拼寫。
定稿審核(或校對):在這一步中,第三位語言專家閱讀翻譯文本,不與原文進(jìn)行比較,以做出任何最后的調(diào)整,并確保文本無懈可擊。
DTP(或桌面排版):完成的文本被發(fā)送回設(shè)計部門,在那里解決了任何格式問題,并準(zhǔn)備好將文檔交付給客戶。
認(rèn)證:認(rèn)證是指法律文件由公證員簽署,保證所交付的文本是該語言到另一種語言的忠實翻譯,并且工作是由訓(xùn)練有素和經(jīng)驗豐富的語言專家團隊完成的。
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們努力確保每個翻譯項目遵循每一個步驟,以達(dá)到專業(yè)、準(zhǔn)確和快速的結(jié)果。我們將隨時為您提供任何問題或報價請求!
法律翻譯
The End
- 上一篇:?您需要法律文件翻譯的7個理由
- 下一篇:最后一頁