醫(yī)學(xué)文檔翻譯中的人為因素
Date: 2021-06-08 17:26:06Source: 志遠翻譯
翻譯的準(zhǔn)確性對所有材料來說都是至關(guān)重要的,但是生命科學(xué)的翻譯增加了生死攸關(guān)的可能性。雖然機器翻譯技術(shù)在最近幾年有了很大的進步,但是對于像醫(yī)學(xué)文檔翻譯這樣要求很高的應(yīng)用來說,人類的參與是無可替代的。
醫(yī)學(xué)文檔翻譯的類型和用途
如果有廣泛的材料,機器翻譯工具可以快速處理大量信息,以獲得一段內(nèi)容的大致含義。這對于公司內(nèi)部溝通等一般材料來說可能是足夠的。
然而,大多數(shù)生命科學(xué)翻譯項目的特點是必須正確、一致地翻譯特定信息,否則會對患者造成傷害或增加公司的責(zé)任。知情同意書、使用說明書 (IFU)、藥物標(biāo)簽、臨床試驗文件、醫(yī)療器械、制藥應(yīng)用、醫(yī)院/診所文件或其他適用的醫(yī)療保健環(huán)境都是需要由有經(jīng)驗的翻譯人員仔細檢查醫(yī)學(xué)文檔的例子。
語言專家的行業(yè)知識
參與醫(yī)學(xué)文檔翻譯項目的語言專家應(yīng)具備該領(lǐng)域的專門知識。在志遠翻譯 (ATA),我們只雇用有經(jīng)驗的翻譯,他們能夠證明自己有醫(yī)學(xué)翻譯背景。我們的許多語言專家擁有的不僅僅是醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)知識——有些人直接在醫(yī)療保健領(lǐng)域工作,或者受過醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的正式教育。這種水平的專業(yè)技能確保了我們分配給生命科學(xué)翻譯的語言專家已經(jīng)擁有關(guān)于主題、背景和項目細微差別的深刻知識。
有時,在特定診療領(lǐng)域有經(jīng)驗的語言專家對醫(yī)學(xué)翻譯項目尤其重要。具有特定疾病或病癥類型或類別相關(guān)經(jīng)驗的翻譯人員(例如心臟病、老年癡呆癥、糖尿病等)在確保正確翻譯方面發(fā)揮著重要作用。
行業(yè)認(rèn)證進一步證明了提高翻譯準(zhǔn)確性的控制措施。ISO 17100認(rèn)證確保翻譯公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而ISO 13485:2016適用于醫(yī)療器械公司的質(zhì)量管理體系。擁有上述認(rèn)證,以及確保信息安全的ISO 27100,這是保護生命科學(xué)中有價值的知識產(chǎn)權(quán)的一個特別重要的稱號。
這些認(rèn)證證明了我們支持人類語言專家的全面質(zhì)量協(xié)議。
監(jiān)管專業(yè)知識
除了在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或最終應(yīng)用的特定方面的經(jīng)驗之外,語言專家還可能擁有對成功的醫(yī)學(xué)文檔翻譯至關(guān)重要的專業(yè)法規(guī)知識。
每個國家的衛(wèi)生部負責(zé)制定包裝、說明書、使用說明等的語言要求。熟悉當(dāng)?shù)乇O(jiān)管實踐和要求的國內(nèi)語言專家提供了額外的保護,防止可能導(dǎo)致責(zé)難或要求昂貴的重新印刷的語言不準(zhǔn)確。
醫(yī)學(xué)文檔翻譯項目通常還包括國內(nèi)審查(ICR)周期,客戶的國內(nèi)團隊會根據(jù)其公司的風(fēng)格和品牌準(zhǔn)則以及準(zhǔn)確性和監(jiān)管合規(guī)性來審查內(nèi)容。
同行評審和正確排版
由于生命科學(xué)的復(fù)雜要求,醫(yī)學(xué)文檔翻譯至少需要兩名有經(jīng)驗的語言專家,通常更多。作為基準(zhǔn),志遠翻譯 (ATA) 為每個醫(yī)學(xué)翻譯項目分配至少一名翻譯和一名編輯。
對于更關(guān)鍵的內(nèi)容,如CRO臨床試驗文件,我們實施了額外的質(zhì)量步驟,如語境中的語言審查和格式編排。格式要求很高的應(yīng)用,如標(biāo)簽、包裝、使用說明和醫(yī)療器械說明書,都包含了額外的質(zhì)量保證步驟。我們檢查語言和版面,確保沒有信息被裁剪或排版,以免混淆或誤導(dǎo)最終用戶。
我們團隊在平面設(shè)計、技術(shù)創(chuàng)作和電子課件學(xué)習(xí)應(yīng)用方面的專業(yè)知識,確保了為我們的客戶提供完整的交鑰匙服務(wù)解決方案。盡管桌面出版 (DTP) 工具是文檔翻譯過程中不可或缺的一部分,但僅靠技術(shù)無法完成確保信息完整和正確的任務(wù)。這是一項只能由人工翻譯來完成的技能。
揭示原文中的錯誤
翻譯人員也可以在識別原文中有潛在不良后果的錯誤方面發(fā)揮重要作用。例如,如果源文本錯誤地顯示“已使用的”試紙條,而不是“未使用的”試紙條,那么翻譯也將是不正確的。因為文本中沒有拼寫或語法錯誤,機器可能會忽略這個錯誤。只有人工翻譯才能通過材料的上下文識別原文的錯別字。
發(fā)現(xiàn)原文中的錯誤,使公司能夠在不正確的文本被翻譯成多種語言之前迅速做出更正。
與有經(jīng)驗的醫(yī)學(xué)文檔翻譯合作
為您的項目選擇合適的翻譯公司時,請始終選擇在醫(yī)學(xué)翻譯方面具有具體、可驗證經(jīng)驗的合作伙伴。一些公司提供醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù),但在這種高度專業(yè)化的翻譯服務(wù)中幾乎沒有實踐經(jīng)驗。當(dāng)賭注如此之高時,就沒有出錯或不準(zhǔn)確的余地了。選擇一家真正了解每份文件最終用途的翻譯公司。
想更多地了解是什么讓我們的醫(yī)學(xué)文檔翻譯過程與眾不同?今天聯(lián)系志遠翻譯 (ATA),我們將向您展示我們是如何與眾不同的。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End