?制藥行業(yè)的翻譯:涉及哪些語言語域?
Date: 2021-06-08 17:19:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯
說到藥學(xué)翻譯,需要考慮一些具體的因素,其中之一就是目標(biāo)受眾。
事實(shí)上,為專家讀者設(shè)計(jì)的翻譯將需要不同的詞匯,而不是為公眾設(shè)計(jì)的科學(xué)主題的文本。那么,在這種情況下有哪些不同的語域?譯者如何完成這項(xiàng)任務(wù)?請繼續(xù)閱讀,了解更多信息。
制藥行業(yè):兩種語言
在日常生活中,我們使用不同的“語域”或語言水平。有正式語域,有日常語域,最后是非正式語域。在藥學(xué)翻譯中,我們還發(fā)現(xiàn)不同的語言語域:科學(xué)語域和“消費(fèi)者”語域。
科學(xué)語域用于臨床研究和其他文件或試驗(yàn),供醫(yī)生、藥劑師和其他醫(yī)學(xué)專家使用。消費(fèi)者語域用于治療試驗(yàn)的信息傳單、藥品包裝說明書或新聞稿。
有沒有藥學(xué)翻譯項(xiàng)目?
為專家翻譯和為消費(fèi)者翻譯:有什么區(qū)別?
在語言專家開始從事醫(yī)學(xué)翻譯之前,他或她需要了解目標(biāo)受眾。會被醫(yī)學(xué)專家看嗎?還是說讀者是沒有科學(xué)術(shù)語專業(yè)知識的消費(fèi)者?根據(jù)這些問題的答案,譯者將調(diào)整他或她的工作方法(使用的資源)和詞匯。例如,翻譯患者報(bào)告結(jié)果 (PRO)時,選擇正確的語域以確保信息完全清晰是至關(guān)重要的。
如果譯者認(rèn)為有必要,他或她可以決定寫出完整的首字母縮略詞。然而,對于面向?qū)I(yè)讀者的譯文,這種解釋是多余的。另一個例子是在其他語言的文本中使用英語術(shù)語:根據(jù)預(yù)期的讀者群,譯者可以保留這些術(shù)語,而無需額外的解釋或在目標(biāo)語言中添加澄清。
為“消費(fèi)者”翻譯時的另一個考慮是“普及”(為非專業(yè)受眾改編科學(xué)數(shù)據(jù))和相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)。譯者面臨的挑戰(zhàn)是選擇合適的詞匯,同時確保不會無意中遺漏任何重要信息。
就實(shí)際工作方法而言,譯者將使用不同的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,這取決于文本是面向?qū)<易x者還是面向?qū)χ黝}領(lǐng)域沒有專業(yè)知識的讀者。語言專家也可以使用同樣的工具,但要為他或她的作品的最終讀者仔細(xì)選擇最合適的術(shù)語和表達(dá)方式。
因此,藥物文本
不僅可以從一種語言翻譯成另一種語言,還可以從一種語言語域翻譯成另一種語言。譯者必須牢記這一點(diǎn),并提供一個清晰、易懂的文本,最重要的是,完美地適應(yīng)目標(biāo)讀者的科學(xué)知識水平。
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們有一個專門從事生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯專家網(wǎng)絡(luò)。如果您有藥學(xué)翻譯項(xiàng)目,請聯(lián)系我們,我們很樂意與您討論!
藥學(xué)翻譯
The End