本地化翻譯:電子商務(wù)成功的關(guān)鍵
Date: 2021-06-04 14:30:02Source: 志遠翻譯
自2019年底以來,冠狀病毒對消費者行為產(chǎn)生了深遠的影響。在過去的一年里,我們看到全球范圍內(nèi)的網(wǎng)上購物數(shù)量急劇增加,因為強制關(guān)閉和社會隔離限制讓人們呆在家里。例如,在美國,COVID-19鼓勵63%的消費者在網(wǎng)上購買他們在大流行之前沒有考慮過的商品,而對于千禧一代來說,這個數(shù)字上升到了75%。
全球范圍內(nèi),2020年電子商務(wù)銷售額占全球零售總額的17%(3.9萬億美元),到2027年,這一數(shù)字預(yù)計將翻一番以上,部分原因是全球社會疏遠帶來的長期影響。其中一個影響是跨境網(wǎng)上購物的增加 — —盡管許多人對進入實體店仍然持謹慎態(tài)度,但他們并不擔(dān)心從本國以外的企業(yè)網(wǎng)上購物。最終,許多專家認為,大流行前的零售行為可能永遠不會完全恢復(fù),這意味著全球各地的實體零售企業(yè)需要重新思考和調(diào)整他們的商業(yè)模式。
語言在跨境電子商務(wù)中的作用
如果您是一個從英國購買教科書的美國購物者,語言不會成為一個有意義的障礙。然而,如果您是一個從美國零售商那里購買服裝的臺灣購物者,CSA最近的一份研究報告顯示,語言在購買決定中的作用要大得多,因為90%的臺灣網(wǎng)上消費者更喜歡用自己的語言在網(wǎng)站上購物。
如果您的企業(yè)計劃在國際上擴張,那么用母語向您的目標市場展示您的產(chǎn)品或服務(wù)的能力必須是您擴張戰(zhàn)略的一個關(guān)鍵部分。然而,翻譯后的內(nèi)容必須小心處理。不幸的是,拙劣的翻譯— —錯誤到可笑的程度 — —在國際商業(yè)中都太普遍了。
成功翻譯您的在線零售內(nèi)容
成功的翻譯需要在兩個方面滿足目標市場的期望:功能和文化。功能內(nèi)容更容易發(fā)現(xiàn)和正確部署,因為它是基于邏輯的,而不是基于傳統(tǒng)的。例子包括:
日期及時間格式(12/26/20對26/12/20)
電話號碼格式((020)123-4567對+44201234567)
重量和尺寸(磅對千克,立方厘米對液體盎司)
貨幣(美元對歐元)
然而,文化方面則要微妙得多。成功翻譯的內(nèi)容必須同時滿足文化期望,同時避免與:
圖像和圖標
幽默
禮儀
價值觀與信念
傳統(tǒng)
對于一個非英語母語的人來說,錯誤有時是很容易犯的。一家法國公司怎么會知道,對中國人來說,穿白色的新娘是不允許的,因為穿白色的新娘與葬禮有關(guān)? 不幸的是,犯文化不敏感的語言錯誤同樣容易。因此,當您在海外推銷產(chǎn)品或服務(wù)時,僅靠翻譯是不夠的。所需要的方法是本地化。
沒有飛的翻譯(字面意思)
航空公司提供了一些極好的例子,說明在沒有本地化的情況下翻譯的危害。例如,1987年,布蘭尼夫航空公司 (Braniff Airlines) 在飛機上大肆宣傳其“全皮座椅”的口號是”皮革飛行”。它的印刷、電視和廣播廣告給了一家高級航空公司的形象,直到它在佛羅里達市場的西班牙語電臺廣告中把“皮革”翻譯為”恩庫羅”。在西班牙俚語中,“en cuero”的字面意思是”皮革”,但它的意思是“裸體”。“赤身露體”并不是布蘭尼夫心目中的口號。
另一家美國航空公司也犯了類似的錯誤。這家航空公司一直在其747飛機上宣傳其豪華的“會聚休息室”。在推廣活動到達巴西之前,該活動是成功的,不幸的是,葡萄牙語中的“rendez-out”指的是出租給賣淫的房間。可以理解的是,巴西人不愿意登上一架夸耀這種便利的飛機。
最佳定位
可口可樂是世界上最大、最成功的飲料公司。其中一個原因是可口可樂在本地化他們的信息方面做得很好。例如,當澳大利亞的“a股可樂”運動走向全球時,可以理解的是,可口可樂不得不將澳大利亞的150個最受歡迎的名字改為丹麥、挪威和英國的150個最受歡迎的名字??煽诳蓸纷隽怂麄兊募彝プ鳂I(yè),在這樣做的過程中,他們意識到本地化有時不僅僅是名稱的改變。例如,在中國,可樂瓶帶有常見的昵稱,比如同班同學(xué)和密友,而不是名字,因為它們的名字數(shù)量巨大。相反,他們選擇了在中國社交媒體上流行的昵稱和恭維。這一舉動在中國年輕人中大受歡迎,并導(dǎo)致可口可樂在中國市場的銷量大幅飆升。
全局思考,局部行動
投資翻譯和本地化可以幫助您接觸全球消費者,擴大您在海外的市場份額,并通過減少對美國國內(nèi)市場的依賴來實現(xiàn)多樣化。
如果您想了解更多關(guān)于我們的專業(yè)本地化服務(wù),請與我們聯(lián)系。
本地化翻譯
The End