人力資源文件翻譯
Date: 2021-05-29 17:39:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
無論你從事什么行業(yè),你的人力資源文件都傳達(dá)了你公司的文化。當(dāng)您的內(nèi)容被成功翻譯和本地化時,它會提高工作效率。如果不是這樣,結(jié)果是混亂和脫離工作的員工以及潛在的法律責(zé)任。
多樣性對任何組織都有很大貢獻(xiàn)。但是,保持一支跨國和多元文化的員工隊伍意味著任何公司的人力資源部門都要承擔(dān)更多的責(zé)任。外國員工的雇傭合同、全球職位的準(zhǔn)確職位描述、外國分支機(jī)構(gòu)的員工規(guī)定以及許多其他文件都需要對每個員工都清晰易懂,無論他們身在何處。如果弄錯了,你可能會面臨企業(yè)凝聚力的多重威脅。以下是一些潛在的陷阱。
法律責(zé)任
如果你有一項重要的人力資源政策,在你經(jīng)營的每個地區(qū)都需要同樣的意思,溝通失誤可能會讓你付出比一點(diǎn)點(diǎn)尷尬更多的代價——它可能會讓你陷入當(dāng)?shù)亓⒎ê途蜆I(yè)法的困境。許多國家對文件的官方語言有要求,在雙語國家(例如加拿大),一些省份要求所有公司文件和政策使用英語,而其他省份堅持使用法語。及時了解影響目標(biāo)市場的立法變化非常重要。
無所事事的勞動力
如果你曾經(jīng)在跨國公司工作過,你知道“一刀切”的標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不應(yīng)該適用于人力資源文件和員工溝通。“當(dāng)我與一家全球100強(qiáng)公司的歐洲員工談?wù)撈鋬?nèi)部網(wǎng)時,他們真誠地認(rèn)為該渠道只面向美國員工,”常駐布拉格的美國通信顧問雷·沃爾什(Ray Walsh)表示。“內(nèi)容與他們的經(jīng)歷如此不相關(guān),他們認(rèn)為他們甚至不應(yīng)該看它。”
利用翻譯和本地化服務(wù),以多種語言為您的公司提供溝通,確保所有員工都感受到同等的價值,讓每個人都感受到價值的文化有助于打造高效的公司。這是一種尊重多樣性的明確方式。這也表明你試圖讓所有員工都參與進(jìn)來。
生產(chǎn)率較低
以員工使用的語言提供文件,如員工手冊、福利計劃、培訓(xùn)計劃、合規(guī)、工作場所安全和保險文件,將使他們能夠控制尋找和研究他們需要的信息,并減少他們對人力資源員工的依賴。
志遠(yuǎn)翻譯解決方案
這一點(diǎn)應(yīng)該很清楚,人力資源內(nèi)容的翻譯提出了一系列獨(dú)特的挑戰(zhàn)。簡單地直接翻譯幾個商務(wù)英語短語而不理解它們背后的細(xì)微差別是不夠的。當(dāng)你的人力資源團(tuán)隊需要翻譯員工溝通時,他們需要一個合作伙伴,不僅要傳達(dá)話語,還要傳達(dá)背后的意圖。當(dāng)您與志遠(yuǎn)翻譯(ATA)合作時,您的團(tuán)隊中會有一個經(jīng)驗豐富的合作伙伴隨時準(zhǔn)備幫助您控制多語言內(nèi)容的語氣,而不會損害您努力構(gòu)建的包容性企業(yè)文化。
文件翻譯
The End