專業(yè)論文翻譯
論文是古典文學(xué)常見論文一詞,謂交談辭章或交流思想。
當(dāng)代,論文常用來指進(jìn)行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等。
論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無。
專業(yè)論文翻譯報價
專業(yè)論文翻譯優(yōu)勢
1、每個稿件由經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備相關(guān)的專業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作;
4、規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,整個過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
專業(yè)論文翻譯注意事項
1、注意“從一而終”
所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
2、注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯。
3、注意用詞的準(zhǔn)確性
如果你想要完整的去翻一篇論文,那么用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,都需要特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶Υ?,保證翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應(yīng)該怎么用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。
4、句式結(jié)構(gòu)要改變
大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結(jié)構(gòu)就一定要改變。如果句式結(jié)構(gòu)沒有根本的改變,那么翻譯出來的還是一灘死水。
專業(yè)論文翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細(xì),因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會分一校和二校,就是說要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語統(tǒng)一性和顯而易見的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:學(xué)術(shù)論文翻譯
- 下一篇:最后一頁