SCI論文翻譯
SCI論文指的是dao被Scientific Citation Index收錄的du期刊所刊登的論文。
SCI論文具有非常突出的專(zhuān)業(yè)性:專(zhuān)有名詞、表達(dá)風(fēng)格,以及對(duì)論點(diǎn)論據(jù)的把控。對(duì)SCI論文翻譯而言,要么作者本人閱讀大量文獻(xiàn)且英語(yǔ)水平尚可無(wú)太多語(yǔ)法問(wèn)題,要么需要同領(lǐng)域的專(zhuān)家為作者進(jìn)行正確且準(zhǔn)確的翻譯。
為節(jié)省中國(guó)科研工作者花在用英語(yǔ)寫(xiě)論文上的大量時(shí)間和精力,志遠(yuǎn)翻譯提供的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)翻譯,確保語(yǔ)意忠于原文,用詞專(zhuān)業(yè)精準(zhǔn)。
SCI論文翻譯注意事項(xiàng)
1、SCI論文翻譯需要單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息, 但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和SCI論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。
3、應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
4、SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
SCI論文翻譯質(zhì)量保障
1、在翻譯過(guò)程中,會(huì)由高級(jí)翻譯或外籍專(zhuān)家親自負(fù)責(zé),我們對(duì)翻譯進(jìn)行跟蹤監(jiān)控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行解決處理、協(xié)調(diào)專(zhuān)業(yè)詞匯和翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一。計(jì)算機(jī)處理人員配合進(jìn)行排版、圖形處理等后期處理工作。既保證了翻譯質(zhì)量,又保證了精美的排版,給客戶提供滿意的稿件。
2、SCI論文專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)附含全程逐句母語(yǔ)化潤(rùn)色服務(wù),讓您在最短的時(shí)間,事半功倍。
3、我們的SCI論文英語(yǔ)潤(rùn)色團(tuán)隊(duì)全部由以英語(yǔ)為母語(yǔ),有長(zhǎng)期編輯科技論文經(jīng)驗(yàn)的譯員組成。他們不僅語(yǔ)言功底雄厚,且均有相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景 (如臨床醫(yī)學(xué)、生物、化學(xué)、物理、農(nóng)林、工程學(xué) 、天文學(xué)、地球與環(huán)境科學(xué)、人文社會(huì)學(xué)、商學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域等)。
4、我們會(huì)根據(jù)您的論文研究領(lǐng)域選擇對(duì)應(yīng)專(zhuān)家進(jìn)行英語(yǔ)母語(yǔ)化潤(rùn)色和校對(duì),他們不僅可以使您的論文母語(yǔ)化,更了解專(zhuān)業(yè)期刊審稿人喜歡的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言風(fēng)格,幫助您的論文在語(yǔ)言上加分。
、
- 上一篇:第一頁(yè)
- 下一篇:學(xué)術(shù)論文翻譯