合同協(xié)議翻譯
合同是民事主體之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。
依法成立的合同,受法律保護(hù)。依法成立的合同,僅對當(dāng)事人具有法律約束力,但是法律另有規(guī)定的除外。
協(xié)議書有廣義和狹義之分。廣義的協(xié)議書是指社會(huì)集團(tuán)或個(gè)人處理各種社會(huì)關(guān)系、事務(wù)時(shí)常用的"契約"類文書,包括合同、議定書、條約、公約、聯(lián)合宣言、聯(lián)合聲明、條據(jù)等。狹義的協(xié)議書指國家、政黨、企業(yè)、團(tuán)體或個(gè)人就某個(gè)問題經(jīng)過談判或共同協(xié)商,取得一致意見后,訂立的一種具有經(jīng)濟(jì)或其它關(guān)系的契約性文書。協(xié)議書是應(yīng)用寫作的重要組成部分。
協(xié)議書是社會(huì)生活中,協(xié)作的雙方或數(shù)方,為保障各自的合法權(quán)益,經(jīng)雙方或數(shù)方共同協(xié)商達(dá)成一致意見后,簽訂的書面材料。協(xié)議書是契約文書的一種。是當(dāng)事人雙方(或多方)為了解決或預(yù)防糾紛,或確立某種法律關(guān)系,實(shí)現(xiàn)一定的共同利益、愿望,經(jīng)過協(xié)商而達(dá)成一致后,簽署的具有法律效力的記錄性應(yīng)用文。
合同協(xié)議翻譯報(bào)價(jià)
合同協(xié)議翻譯流程
1、將您所需要翻譯的資料拍照或者電子掃描(推薦)后發(fā)送至我們的郵箱info@ata.com.cn。
2、雙方協(xié)商確認(rèn)翻譯價(jià)格后簽訂筆譯翻譯服務(wù)合同,您預(yù)先支付50%的翻譯服務(wù)費(fèi)用。我們收到費(fèi)用后即開始翻譯。
3、我們發(fā)送翻譯完成后的稿件,您確認(rèn)翻譯質(zhì)量無誤后支付剩余的50%合同款項(xiàng);
4、經(jīng)審核后若發(fā)現(xiàn)我們的譯文存有錯(cuò)誤,我們會(huì)以最快的速度對譯稿進(jìn)行免費(fèi)修改,以確保跟進(jìn)您的使用期限。(前提:原文不增減)。
2、雙方協(xié)商確認(rèn)翻譯價(jià)格后簽訂筆譯翻譯服務(wù)合同,您預(yù)先支付50%的翻譯服務(wù)費(fèi)用。我們收到費(fèi)用后即開始翻譯。
3、我們發(fā)送翻譯完成后的稿件,您確認(rèn)翻譯質(zhì)量無誤后支付剩余的50%合同款項(xiàng);
4、經(jīng)審核后若發(fā)現(xiàn)我們的譯文存有錯(cuò)誤,我們會(huì)以最快的速度對譯稿進(jìn)行免費(fèi)修改,以確保跟進(jìn)您的使用期限。(前提:原文不增減)。
合同協(xié)議翻譯質(zhì)量保障
1、志遠(yuǎn)翻譯擁有多語言資深團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)各領(lǐng)域?qū)诜g。使用的譯員均持有國家資格認(rèn)證;不僅如此,更有海量的外籍專業(yè)譯員加持,確保最終稿件精準(zhǔn)地道。
2、對于外譯外的稿件,我們將在企業(yè)人才庫中選擇母語級的外籍專家進(jìn)行翻譯,以保證譯文達(dá)到國際水準(zhǔn)。
3、志遠(yuǎn)還將提供翻譯附加增值服務(wù),例如還能夠提供復(fù)雜的文字編輯潤色,以及多語言桌面出版(DTP)服務(wù),充分運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)使語言精準(zhǔn)規(guī)范。
4、采用嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,翻譯、譯審均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯或行業(yè)專家擔(dān)任,只安排懂專業(yè)且語言能力達(dá)標(biāo)的人員來進(jìn)行翻譯和譯審,確保每份稿件都能做到層層把關(guān)。
合同協(xié)議翻譯注意事項(xiàng)
1、注重細(xì)節(jié)
首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號要嚴(yán)格分開,因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時(shí)大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問題。
2、注重準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語言的準(zhǔn)確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢的句子,一旦翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
3、避免使用易混淆的詞語
和漢語不同,英語中有些詞語會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會(huì)被不法分子抓住某一點(diǎn)來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來意思卻完全不同。
The End